قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِي سَفَاهَةٖ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
Знатные люди из его народа, которые не уверовали, сказали: «Мы видим, что ты глупец, и считаем тебя одним из лжецов».
Elmir Kuliev - Russian translation
قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِي سَفَاهَةٖ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
Старейшины и знать из его народа, которые не уверовали в Аллаха, сказали: "Мы видим, что ты - глупец и потерял свой разум, призывая нас к поклонению Аллаху, и думаем, что ты - лжец".
Ministry of Awqaf, Egypt - Russian translation
قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِي سَفَاهَةٖ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
Сказала знать из его народа, которые стали неверующими: «Поистине, мы видим, что ты (о, Худ) (находишься) в неразумии (так как ты призываешь нас оставить поклонение нашим божествам и поклоняться только Аллаху), и мы однозначно считаем, что ты – из числа лжецов (который лжет про Аллаха)».
Abu Adel - Russian translation
66) Знатные люди и старейшины из его народа, не уверовавшие в Аллаха и посчитавшие лжецом Его посланника, сказали: «О Худ! Мы знаем, что ты глуп и безрассуден, призывая нас к поклонению Одному Аллаху и отречению от поклонения идолам. Мы твердо убеждены в том, что ты являешься одним из лжецов, утверждая, что ты – Посланник».
الترجمة الروسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم