Переклад сури الواقعة на الأوكرانية з Mykhaylo Yakubovych - Ukrainian translation
Verse 1
ﮃﮄﮅ
ﮆ
Коли настане невідворотна Подія,
Verse 2
ﮇﮈﮉ
ﮊ
то ніхто не заперечуватиме приходу її!
Verse 3
ﮋﮌ
ﮍ
Вона принижує та підносить.
Verse 4
ﮎﮏﮐﮑ
ﮒ
Коли здригнеться земля,
Verse 5
ﮓﮔﮕ
ﮖ
коли гори розколються на шматки
Verse 6
ﮗﮘﮙ
ﮚ
і стануть розсипаним пилом,
Verse 7
ﮛﮜﮝ
ﮞ
то ви станете трьома групами.
Verse 8
ﮟﮠﮡﮢﮣ
ﮤ
Одні люди праворуч — хто ті, що праворуч?
Verse 9
ﮥﮦﮧﮨﮩ
ﮪ
Одні люди ліворуч — хто ті, що ліворуч?
Verse 10
ﮫﮬ
ﮭ
А ті, що попереду — будуть попереду.
Verse 11
ﮮﮯ
ﮰ
Вони і є наближеними,
Verse 12
ﮱﯓﯔ
ﯕ
які перебувають в садах насолоди.
Verse 13
ﯖﯗﯘ
ﯙ
Багато хто з них — перші покоління,
Verse 14
ﯚﯛﯜ
ﯝ
а меншість — наступні.
Verse 15
ﯞﯟﯠ
ﯡ
На ложах оздоблених
Verse 16
ﯢﯣﯤ
ﯥ
вони лежатимуть одне навпроти одного,
Verse 17
ﭑﭒﭓﭔ
ﭕ
а обходитимуть їх вічно молоді юнаки
Verse 18
ﭖﭗﭘﭙﭚ
ﭛ
із чашами, глеками та кубками з джерельним напоєм,
Verse 19
ﭜﭝﭞﭟﭠ
ﭡ
від якого не болить голова та від якого не хмеліють!
Verse 20
ﭢﭣﭤ
ﭥ
Там плоди, які вони вибирають,
Verse 21
ﭦﭧﭨﭩ
ﭪ
пташине м’ясо, якого вони побажають,
Verse 22
ﭫﭬ
ﭭ
та чорноокі,
Verse 23
ﭮﭯﭰ
ﭱ
схожі на приховану перлину.
Verse 24
ﭲﭳﭴﭵ
ﭶ
Ось винагорода за те, що чинили вони!
Verse 25
ﭷﭸﭹﭺﭻﭼ
ﭽ
І не почують вони там ні марнослів’я, ні гріховних розмов,
Verse 26
ﭾﭿﮀﮁ
ﮂ
а лише слова: «Мир! Мир!»
Verse 27
ﮃﮄﮅﮆﮇ
ﮈ
Люди праворуч — хто ті, що праворуч?
Verse 28
ﮉﮊﮋ
ﮌ
Вони будуть серед лотосів, позбавлених шипів,
Verse 29
ﮍﮎ
ﮏ
під бананами, на яких рядами висять плоди,
Verse 30
ﮐﮑ
ﮒ
у широких затінках,
Verse 31
ﮓﮔ
ﮕ
серед розлитих вод
Verse 32
ﮖﮗ
ﮘ
і багатьох плодів,
Verse 33
ﮙﮚﮛﮜ
ﮝ
яких завжди вдосталь, і вони під рукою.
Verse 34
ﮞﮟ
ﮠ
Їм — піднесені килими,
Verse 35
ﮡﮢﮣ
ﮤ
воістину, Ми створили їх ще раз
Verse 36
ﮥﮦ
ﮧ
і зробили їх цнотливими,
Verse 37
ﮨﮩ
ﮪ
люблячими однолітками.
Verse 38
ﮫﮬ
ﮭ
Це для тих, хто праворуч.
Verse 39
ﮮﮯﮰ
ﮱ
Багато хто з них — із перших поколінь,
Verse 40
ﯓﯔﯕ
ﯖ
а багато хто — із наступних.
Verse 41
ﯗﯘﯙﯚﯛ
ﯜ
Люди ліворуч — хто ті, що ліворуч?
Verse 42
ﯝﯞﯟ
ﯠ
Під палаючим вітром, у окропі!
Verse 43
ﯡﯢﯣ
ﯤ
У затінку чорного диму,
Verse 44
ﯥﯦﯧﯨ
ﯩ
ні прохолоди їм, ні блага!
Verse 45
ﯪﯫﯬﯭﯮ
ﯯ
Раніше, перед цим, вони розкошували,
Verse 46
ﯰﯱﯲﯳﯴ
ﯵ
були впертими у своєму гріху
Verse 47
і говорили одне одному: «Невже, коли ми помремо та перетворимося на прах і кістки, ми справді воскреснемо,
Verse 48
ﰀﰁ
ﰂ
або наші батьки?»
Verse 49
ﰃﰄﰅﰆ
ﰇ
Скажи: «Воістину — і перші, і останні покоління
Verse 50
ﰈﰉﰊﰋﰌ
ﰍ
справді будуть зібрані в певному місці, у визначений день!»
Verse 51
ﭑﭒﭓﭔﭕ
ﭖ
А потім ви, о ті, хто блукає та заперечує правду,
Verse 52
ﭗﭘﭙﭚﭛ
ﭜ
будете їсти плоди із дерева заккум.1
Verse 53
ﭝﭞﭟ
ﭠ
Ви неодмінно будете наповнювати ними свої черева,
Verse 54
ﭡﭢﭣﭤ
ﭥ
а запиватимете все це окропом,
Verse 55
ﭦﭧﭨ
ﭩ
і питимете як спраглі.
Verse 56
ﭪﭫﭬﭭ
ﭮ
Отак нагодують їх в Судний День!
Verse 57
ﭯﭰﭱﭲ
ﭳ
Ми створили вас. То чому ви не визнаєте [воскресіння]?
Verse 58
ﭴﭵﭶ
ﭷ
Чи ви не бачили того сім’я, яке виділяєте?
Verse 59
ﭸﭹﭺﭻﭼ
ﭽ
Це ви творите його чи це Ми творимо його?
Verse 60
Ми розподілили серед вас смерть, і ніхто не випередить Нас
Verse 61
у тому, щоб замінити вас схожими на вас та створити такими, про яких ви й не відаєте.
Verse 62
ﮐﮑﮒﮓﮔﮕ
ﮖ
Ви вже знаєте про перше творіння. Чому б вам не пригадати?
Verse 63
ﮗﮘﮙ
ﮚ
Чи бачили ви те, що ви сієте?
Verse 64
ﮛﮜﮝﮞﮟ
ﮠ
Ви пророщуєте його чи це Ми пророщуємо його?
Verse 65
ﮡﮢﮣﮤﮥﮦ
ﮧ
Якби Ми побажали, то перетворили б його на порох, і ви залишилися би здивованими:
Verse 66
ﮨﮩ
ﮪ
«Ми зазнали збитків
Verse 67
ﮫﮬﮭ
ﮮ
і не залишилося їжі в нас!»
Verse 68
ﮯﮰﮱﯓ
ﯔ
Чи ви бачили воду, яку ви п’єте?
Verse 69
Це ви посилаєте її з дощової хмари чи це Ми посилаємо?
Verse 70
ﯝﯞﯟﯠﯡﯢ
ﯣ
Якби Ми побажали, то зробили б її гіркою. Чому ж ви невдячні?
Verse 71
ﯤﯥﯦﯧ
ﯨ
Чи ви бачили вогонь, який висікаєте?
Verse 72
ﯩﯪﯫﯬﯭﯮ
ﯯ
Чи це ви вирощуєте дерево для нього чи Ми вирощуємо його?
Verse 73
ﯰﯱﯲﯳﯴ
ﯵ
Ми зробили його нагадуванням та поміччю подорожнім!
Verse 74
ﯶﯷﯸﯹ
ﯺ
Тож прославляй ім’я твого великого Господа!
Verse 75
ﯻﯼﯽﯾﯿ
ﰀ
Та ж ні! Клянуся місцями заходу зірок!
Verse 76
ﰁﰂﰃﰄﰅ
ﰆ
І ця клятва — якби ви тільки знали — клятва велика!
Verse 77
ﭑﭒﭓ
ﭔ
Воістину, це — Преславний Коран,
Verse 78
ﭕﭖﭗ
ﭘ
захований у Книзі!
Verse 79
ﭙﭚﭛﭜ
ﭝ
Торкаються його лише очищені!
Verse 80
ﭞﭟﭠﭡ
ﭢ
Зісланий від Господа світів!
Verse 81
ﭣﭤﭥﭦ
ﭧ
Невже ви не вірите в цю розповідь
Verse 82
ﭨﭩﭪﭫ
ﭬ
і робите ви долю вашу долею невіруючих?
Verse 83
ﭭﭮﭯﭰ
ﭱ
І коли душа приступає до горла,
Verse 84
ﭲﭳﭴ
ﭵ
і ви дивитесь на [помираючого],
Verse 85
то Ми ближчі до нього, ніж ви, але ви не бачите цього.
Verse 86
ﭾﭿﮀﮁﮂ
ﮃ
То чому ж ви, якщо не буде відплачено вам,
Verse 87
ﮄﮅﮆﮇ
ﮈ
не повернете її? Та якби ж ви були правдивими!
Verse 88
ﮉﮊﮋﮌﮍ
ﮎ
Якщо він був одним із наближених,
Verse 89
ﮏﮐﮑﮒ
ﮓ
то отримає спокій, втіху та сад насолоди.
Verse 90
ﮔﮕﮖﮗﮘﮙ
ﮚ
І якщо він був одним із тих, хто праворуч –
Verse 91
ﮛﮜﮝﮞﮟ
ﮠ
мир тобі! Ти — один із тих, хто праворуч!
Verse 92
ﮡﮢﮣﮤﮥﮦ
ﮧ
Та якщо він був одним із тих, які заперечують і блукають,
Verse 93
ﮨﮩﮪ
ﮫ
то напуватимуть його окропом,
Verse 94
ﮬﮭ
ﮮ
і палатиме він у геєні.
Verse 95
ﮯﮰﮱﯓﯔ
ﯕ
Ось це насправді і є достеменна істина!
Verse 96
ﯖﯗﯘﯙ
ﯚ
Тож прославляй ім’я Господа твого Великого!
تقدم القراءة