(11) Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil - indeed, I am Forgiving and Merciful.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
11. "Except him who has done wrong and afterwards has changed evil for good; then surely, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.
الترجمة الإنجليزية
إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسۡنَۢا بَعۡدَ سُوٓءٖ فَإِنِّي غَفُورٞ رَّحِيمٞ
Except him who has done (an) injustice, (and) thereafter substituted fair (deeds) for odious (deeds). Then surely I am Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
Dr. Ghali - English translation
إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسۡنَۢا بَعۡدَ سُوٓءٖ فَإِنِّي غَفُورٞ رَّحِيمٞ
"Except him who has done wrong and afterwards has changed evil for good, then surely, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.
Muhsin Khan - English translation
إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسۡنَۢا بَعۡدَ سُوٓءٖ فَإِنِّي غَفُورٞ رَّحِيمٞ
Save him who hath done wrong and afterward hath changed evil for good. And lo! I am Forgiving, Merciful.
Pickthall - English translation
إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسۡنَۢا بَعۡدَ سُوٓءٖ فَإِنِّي غَفُورٞ رَّحِيمٞ
"But if any have done wrong and have thereafter substituted good to take the place of evil, truly, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.
Yusuf Ali - English translation
إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسۡنَۢا بَعۡدَ سُوٓءٖ فَإِنِّي غَفُورٞ رَّحِيمٞ
Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil - indeed, I am Forgiving and Merciful.
Sahih International - English translation
إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسۡنَۢا بَعۡدَ سُوٓءٖ فَإِنِّي غَفُورٞ رَّحِيمٞ
(27:11) except he who has committed some wrong.4 But if he substitutes
good in place of evil, I am Most Forgiving, Most Compassionate.5
good in place of evil, I am Most Forgiving, Most Compassionate.5
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسۡنَۢا بَعۡدَ سُوٓءٖ فَإِنِّي غَفُورٞ رَّحِيمٞ
I am truly most forgiving and merciful to those who do wrong,and then replace their evil with good.
Abdul Haleem - English translation
إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسۡنَۢا بَعۡدَ سُوٓءٖ فَإِنِّي غَفُورٞ رَّحِيمٞ
except him who did wrong, then after (having done) evil, replaced (it) with good, then I am Most-Forgiving, Very-Merciful.
Mufti Taqi Usmani - English translation
إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسۡنَۢا بَعۡدَ سُوٓءٖ فَإِنِّي غَفُورٞ رَّحِيمٞ
˹Fear is˺ only for those who do wrong. But if they later mend ˹their˺ evil ˹ways˺ with good, then I am certainly All-Forgiving, Most Merciful.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسۡنَۢا بَعۡدَ سُوٓءٖ فَإِنِّي غَفُورٞ رَّحِيمٞ
˹Fear is˺ only for those who do wrong. But if they later mend ˹their˺ evil ˹ways˺ with good, then I am certainly All-Forgiving, Most Merciful.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
except he who does wrong, then substitutes good for evil, then I am indeed All-Forgiving, Most Merciful.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
11. However, whoever wrongs himself by committing a sin, then repents after that, I am Forgiving to him, Merciful to him.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
If anyone has done wrong and then replaced the wrong with good; well, I am much-forgiving, ever-merciful.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي