(51) Then look how was the outcome of their plan - that We destroyed them and their people, all.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
51. Then see how was the end of their plot! Verily! We destroyed them and their nation, all together.
الترجمة الإنجليزية
فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ مَكۡرِهِمۡ أَنَّا دَمَّرۡنَٰهُمۡ وَقَوۡمَهُمۡ أَجۡمَعِينَ
So look into how was the end of their scheming, (for) We destroyed them and their people all together.
Dr. Ghali - English translation
فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ مَكۡرِهِمۡ أَنَّا دَمَّرۡنَٰهُمۡ وَقَوۡمَهُمۡ أَجۡمَعِينَ
Then see how was the end of their plot! Verily! We destroyed them and their nation, all together.
Muhsin Khan - English translation
فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ مَكۡرِهِمۡ أَنَّا دَمَّرۡنَٰهُمۡ وَقَوۡمَهُمۡ أَجۡمَعِينَ
Then see the nature of the consequence of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, every one.
Pickthall - English translation
فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ مَكۡرِهِمۡ أَنَّا دَمَّرۡنَٰهُمۡ وَقَوۡمَهُمۡ أَجۡمَعِينَ
Then see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of them).
Yusuf Ali - English translation
فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ مَكۡرِهِمۡ أَنَّا دَمَّرۡنَٰهُمۡ وَقَوۡمَهُمۡ أَجۡمَعِينَ
Then look how was the outcome of their plan - that We destroyed them and their people, all.
Sahih International - English translation
فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ مَكۡرِهِمۡ أَنَّا دَمَّرۡنَٰهُمۡ وَقَوۡمَهُمۡ أَجۡمَعِينَ
(27:51) So see what was the outcome of the plan they made: We utterly destroyed
them and their people, all of them.
them and their people, all of them.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ مَكۡرِهِمۡ أَنَّا دَمَّرۡنَٰهُمۡ وَقَوۡمَهُمۡ أَجۡمَعِينَ
See how their scheming ended: We destroyed them utterly, along with all their people.
Abdul Haleem - English translation
فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ مَكۡرِهِمۡ أَنَّا دَمَّرۡنَٰهُمۡ وَقَوۡمَهُمۡ أَجۡمَعِينَ
So, look how was the fate of their plan, that We annihilated them and their people altogether.
Mufti Taqi Usmani - English translation
فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ مَكۡرِهِمۡ أَنَّا دَمَّرۡنَٰهُمۡ وَقَوۡمَهُمۡ أَجۡمَعِينَ
See then what the consequences of their plan were: We ˹utterly˺ destroyed them and their people all together.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ مَكۡرِهِمۡ أَنَّا دَمَّرۡنَٰهُمۡ وَقَوۡمَهُمۡ أَجۡمَعِينَ
See then what the consequences of their plan were: We ˹utterly˺ destroyed them and their people all together.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
See then what was the consequences of their plan: We destroyed them and their entire people.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
51. So contemplate, O Messenger, what was the outcome and end of their planning and scheming; did they achieve what they were intending? No. In fact, I totally uprooted them with a punishment from Myself so they were all destroyed.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Behold what all their scheming came to in the end: We destroyed them utterly, together with all their people,
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي