(33) They said, "We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command."
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
33. They said: "We have great strength, and great ability for war, but it is for you to command: so think over what you will command."
الترجمة الإنجليزية
قَالُواْ نَحۡنُ أُوْلُواْ قُوَّةٖ وَأُوْلُواْ بَأۡسٖ شَدِيدٖ وَٱلۡأَمۡرُ إِلَيۡكِ فَٱنظُرِي مَاذَا تَأۡمُرِينَ
They said, "We are endowed with power, and we are endowed with strict violence, (i.e., we are strong and able to fight) and the command (rests) with you; so look into what you command (us)."
Dr. Ghali - English translation
قَالُواْ نَحۡنُ أُوْلُواْ قُوَّةٖ وَأُوْلُواْ بَأۡسٖ شَدِيدٖ وَٱلۡأَمۡرُ إِلَيۡكِ فَٱنظُرِي مَاذَا تَأۡمُرِينَ
They said: "We have great strength, and great ability for war, but it is for you to command; so think over what you will command."
Muhsin Khan - English translation
قَالُواْ نَحۡنُ أُوْلُواْ قُوَّةٖ وَأُوْلُواْ بَأۡسٖ شَدِيدٖ وَٱلۡأَمۡرُ إِلَيۡكِ فَٱنظُرِي مَاذَا تَأۡمُرِينَ
They said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command.
Pickthall - English translation
قَالُواْ نَحۡنُ أُوْلُواْ قُوَّةٖ وَأُوْلُواْ بَأۡسٖ شَدِيدٖ وَٱلۡأَمۡرُ إِلَيۡكِ فَٱنظُرِي مَاذَا تَأۡمُرِينَ
They said: "We are endued with strength, and given to vehement war: but the command is with thee; so consider what thou wilt command."
Yusuf Ali - English translation
قَالُواْ نَحۡنُ أُوْلُواْ قُوَّةٖ وَأُوْلُواْ بَأۡسٖ شَدِيدٖ وَٱلۡأَمۡرُ إِلَيۡكِ فَٱنظُرِي مَاذَا تَأۡمُرِينَ
They said, "We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command."
Sahih International - English translation
قَالُواْ نَحۡنُ أُوْلُواْ قُوَّةٖ وَأُوْلُواْ بَأۡسٖ شَدِيدٖ وَٱلۡأَمۡرُ إِلَيۡكِ فَٱنظُرِي مَاذَا تَأۡمُرِينَ
(27:33) They said: "We are strong and are given to vehement fighting. But
the decision is yours. Therefore, consider what you would like to command."
the decision is yours. Therefore, consider what you would like to command."
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
قَالُواْ نَحۡنُ أُوْلُواْ قُوَّةٖ وَأُوْلُواْ بَأۡسٖ شَدِيدٖ وَٱلۡأَمۡرُ إِلَيۡكِ فَٱنظُرِي مَاذَا تَأۡمُرِينَ
They replied, ‘We possess great force and power in war, but you are in command, so consider what orders to give us.’
Abdul Haleem - English translation
قَالُواْ نَحۡنُ أُوْلُواْ قُوَّةٖ وَأُوْلُواْ بَأۡسٖ شَدِيدٖ وَٱلۡأَمۡرُ إِلَيۡكِ فَٱنظُرِي مَاذَا تَأۡمُرِينَ
They said, “We are powerful and tough fighters, and the decision lies with you; so consider what command you should give.”
Mufti Taqi Usmani - English translation
قَالُواْ نَحۡنُ أُوْلُواْ قُوَّةٖ وَأُوْلُواْ بَأۡسٖ شَدِيدٖ وَٱلۡأَمۡرُ إِلَيۡكِ فَٱنظُرِي مَاذَا تَأۡمُرِينَ
They responded, “We are a people of strength and great ˹military˺ might, but the decision is yours, so decide what you will command.”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
قَالُواْ نَحۡنُ أُوْلُواْ قُوَّةٖ وَأُوْلُواْ بَأۡسٖ شَدِيدٖ وَٱلۡأَمۡرُ إِلَيۡكِ فَٱنظُرِي مَاذَا تَأۡمُرِينَ
They responded, “We are a people of strength and great ˹military˺ might, but the decision is yours, so decide what you will command.”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
They said, “We are powerful and great fighters, but the decision is yours, so consider what you will command.”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
33. They said, "we are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command." The nobles from her people said: “We are people of great power and strong might in warfare, but the opinion is what you think, so see what you will command us to do; we are able to carry it out”.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
They said: ‘We are endowed with power and with mighty prowess in war; but the command is yours. Consider, then, what you would command’.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي