(46) He said, "O my people, why are you impatient for evil before [i.e., instead of] good?[1078] Why do you not seek forgiveness of Allāh that you may receive mercy?"
____________________
[1078]- By challenging Ṣāliḥ to bring on the promised punishment rather than asking for mercy from Allāh.
____________________
[1078]- By challenging Ṣāliḥ to bring on the promised punishment rather than asking for mercy from Allāh.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
46. He said: "O my people! Why do you seek to hasten the evil (torment) before the good (Allâh’s Mercy)? Why seek you not the Forgiveness of Allâh, that you may receive mercy?"
الترجمة الإنجليزية
قَالَ يَٰقَوۡمِ لِمَ تَسۡتَعۡجِلُونَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبۡلَ ٱلۡحَسَنَةِۖ لَوۡلَا تَسۡتَغۡفِرُونَ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
He said, "O my people, why do you seek to hasten odious (deeds) before fair (ones)? Had you asked forgiveness from Allah, possibly you would be (offered) mercy!"
Dr. Ghali - English translation
قَالَ يَٰقَوۡمِ لِمَ تَسۡتَعۡجِلُونَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبۡلَ ٱلۡحَسَنَةِۖ لَوۡلَا تَسۡتَغۡفِرُونَ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
He said: "O my people! Why do you seek to hasten the evil (torment) before the good (Allah's Mercy)? Why seek you not the Forgiveness of Allah, that you may receive mercy?"
Muhsin Khan - English translation
قَالَ يَٰقَوۡمِ لِمَ تَسۡتَعۡجِلُونَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبۡلَ ٱلۡحَسَنَةِۖ لَوۡلَا تَسۡتَغۡفِرُونَ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
He said: O my people! Why will ye hasten on the evil rather than the good? Why will ye not ask pardon of Allah, that ye may receive mercy.
Pickthall - English translation
قَالَ يَٰقَوۡمِ لِمَ تَسۡتَعۡجِلُونَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبۡلَ ٱلۡحَسَنَةِۖ لَوۡلَا تَسۡتَغۡفِرُونَ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
He said: "O my people! why ask ye to hasten on the evil in preference to the good? If only ye ask Allah for forgiveness, ye may hope to receive mercy.
Yusuf Ali - English translation
قَالَ يَٰقَوۡمِ لِمَ تَسۡتَعۡجِلُونَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبۡلَ ٱلۡحَسَنَةِۖ لَوۡلَا تَسۡتَغۡفِرُونَ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
He said, "O my people, why are you impatient for evil instead of good? Why do you not seek forgiveness of Allah that you may receive mercy?"
Sahih International - English translation
قَالَ يَٰقَوۡمِ لِمَ تَسۡتَعۡجِلُونَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبۡلَ ٱلۡحَسَنَةِۖ لَوۡلَا تَسۡتَغۡفِرُونَ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
(27:46) Salih said: "My people, why do you wish to hasten that evil rather
than good9 should come upon you? Why should you not seek pardon
from Allah so that mercy be shown to you?"
than good9 should come upon you? Why should you not seek pardon
from Allah so that mercy be shown to you?"
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
قَالَ يَٰقَوۡمِ لِمَ تَسۡتَعۡجِلُونَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبۡلَ ٱلۡحَسَنَةِۖ لَوۡلَا تَسۡتَغۡفِرُونَ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
Salih said, ‘My people, why do you rush to bring [forward] what is bad rather than good? Why do you not ask forgiveness of God, so that you may be given mercy?’
Abdul Haleem - English translation
قَالَ يَٰقَوۡمِ لِمَ تَسۡتَعۡجِلُونَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبۡلَ ٱلۡحَسَنَةِۖ لَوۡلَا تَسۡتَغۡفِرُونَ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
He said, “My people, why do you seek evil to come sooner before good? Why do you not seek forgiveness from Allah, so that you are treated with mercy?”
Mufti Taqi Usmani - English translation
قَالَ يَٰقَوۡمِ لِمَ تَسۡتَعۡجِلُونَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبۡلَ ٱلۡحَسَنَةِۖ لَوۡلَا تَسۡتَغۡفِرُونَ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
He urged ˹the disbelieving group˺, “O my people! Why do you ˹seek to˺ hasten the evil rather than the good? If only you sought Allah’s forgiveness so you may be shown mercy!”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
قَالَ يَٰقَوۡمِ لِمَ تَسۡتَعۡجِلُونَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبۡلَ ٱلۡحَسَنَةِۖ لَوۡلَا تَسۡتَغۡفِرُونَ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
He urged ˹the disbelieving group˺, “O my people! Why do you ˹seek to˺ hasten the torment1 rather than grace?2 If only you sought Allah’s forgiveness so you may be shown mercy!”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
He said, “O my people, why do you seek to hasten punishment rather than good? If only you sought Allah’s forgiveness, so that you may be shown mercy!”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
46. Salih (peace be upon him) said: “why do you seek to hasten the punishment instead of seeking Allah's mercy? Why do you not seek forgiveness from Allah for your sins, in the hope that he will forgive you?”
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Said [Salih]: ‘My people, why do you seek to hasten evil instead of hoping for the good? Why do you not seek God’s forgiveness, so that you may be graced with His mercy?’
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي