(32) She said, "O eminent ones, advise me in my affair. I would not decide a matter until you witness [for] me."[1076]
____________________
[1076]- i.e., are present with me or testify in my favor.
____________________
[1076]- i.e., are present with me or testify in my favor.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
32. She said: "O chiefs! Advise me in (this) case of mine. I decide no case till you are present with me (and give me your opinions)."
الترجمة الإنجليزية
قَالَتۡ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ أَفۡتُونِي فِيٓ أَمۡرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمۡرًا حَتَّىٰ تَشۡهَدُونِ
She said, "O you chiefs, pronounce to me concerning my command; in no way have I affirmed (Literally: cutting) a command until you bear witness."
Dr. Ghali - English translation
قَالَتۡ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ أَفۡتُونِي فِيٓ أَمۡرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمۡرًا حَتَّىٰ تَشۡهَدُونِ
She said: "O chiefs! Advise me in (this) case of mine. I decide no case till you are present with me."
Muhsin Khan - English translation
قَالَتۡ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ أَفۡتُونِي فِيٓ أَمۡرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمۡرًا حَتَّىٰ تَشۡهَدُونِ
She said: O chieftains! Pronounce for me in my case. I decide no case till ye are present with me.
Pickthall - English translation
قَالَتۡ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ أَفۡتُونِي فِيٓ أَمۡرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمۡرًا حَتَّىٰ تَشۡهَدُونِ
She said: "Ye chiefs! advise me in (this) my affair: no affair have I decided except in your presence."
Yusuf Ali - English translation
قَالَتۡ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ أَفۡتُونِي فِيٓ أَمۡرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمۡرًا حَتَّىٰ تَشۡهَدُونِ
She said, "O eminent ones, advise me in my affair. I would not decide a matter until you witness [for] me."
Sahih International - English translation
قَالَتۡ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ أَفۡتُونِي فِيٓ أَمۡرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمۡرًا حَتَّىٰ تَشۡهَدُونِ
(27:32) (After reading the letter) the Queen said: "Nobles, let me have your
counsel in this matter for I make no firm decision without you."8
counsel in this matter for I make no firm decision without you."8
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
قَالَتۡ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ أَفۡتُونِي فِيٓ أَمۡرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمۡرًا حَتَّىٰ تَشۡهَدُونِ
She said, ‘Counsellors, give me your counsel in the matter I now face: I only ever decide on matters in your presence.’
Abdul Haleem - English translation
قَالَتۡ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ أَفۡتُونِي فِيٓ أَمۡرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمۡرًا حَتَّىٰ تَشۡهَدُونِ
She said, “O chieftains, advise me in the matter I have (before me). I am not the one who decides a matter absolutely unless you are present with me.”
Mufti Taqi Usmani - English translation
قَالَتۡ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ أَفۡتُونِي فِيٓ أَمۡرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمۡرًا حَتَّىٰ تَشۡهَدُونِ
She said, “O chiefs! Advise me in this matter of mine, for I would never make any decision without you.”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
قَالَتۡ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ أَفۡتُونِي فِيٓ أَمۡرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمۡرًا حَتَّىٰ تَشۡهَدُونِ
She said, “O chiefs! Advise me in this matter of mine, for I would never make any decision without you.”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
She said, “O chiefs, advice me in this matter of mine, for I would make no decision without your consent.”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
32. She said, "O eminent ones, advise me in my affair. I would not decide a matter until you witness [for] me." The queen said: “O noble ones and leaders, explain to me the right course in my matter. I am not going to decide a matter until you come to me and present your opinions regarding it”.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Nobles, counsel me in this my affair; no decision on any matter do I take unless you are present’.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي