(28) Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return."
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
28. "Go you with this letter of mine, and deliver it to them, then draw back from them, and see what (answer) they return."
الترجمة الإنجليزية
ٱذۡهَب بِّكِتَٰبِي هَٰذَا فَأَلۡقِهۡ إِلَيۡهِمۡ ثُمَّ تَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَٱنظُرۡ مَاذَا يَرۡجِعُونَ
Go with this book (i.e., letter) of mine, then cast it to them; thereafter turn away from them, (and) so look what (answer) they return."
Dr. Ghali - English translation
ٱذۡهَب بِّكِتَٰبِي هَٰذَا فَأَلۡقِهۡ إِلَيۡهِمۡ ثُمَّ تَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَٱنظُرۡ مَاذَا يَرۡجِعُونَ
"Go you with this letter of mine, and deliver it to them, then draw back from them, and see what (answer) they return."
Muhsin Khan - English translation
ٱذۡهَب بِّكِتَٰبِي هَٰذَا فَأَلۡقِهۡ إِلَيۡهِمۡ ثُمَّ تَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَٱنظُرۡ مَاذَا يَرۡجِعُونَ
Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return,
Pickthall - English translation
ٱذۡهَب بِّكِتَٰبِي هَٰذَا فَأَلۡقِهۡ إِلَيۡهِمۡ ثُمَّ تَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَٱنظُرۡ مَاذَا يَرۡجِعُونَ
"Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"...
Yusuf Ali - English translation
ٱذۡهَب بِّكِتَٰبِي هَٰذَا فَأَلۡقِهۡ إِلَيۡهِمۡ ثُمَّ تَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَٱنظُرۡ مَاذَا يَرۡجِعُونَ
Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return."
Sahih International - English translation
ٱذۡهَب بِّكِتَٰبِي هَٰذَا فَأَلۡقِهۡ إِلَيۡهِمۡ ثُمَّ تَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَٱنظُرۡ مَاذَا يَرۡجِعُونَ
(27:28) Take this letter of mine, deliver it to them, and then draw back
from them, and observe what they do."6
from them, and observe what they do."6
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
ٱذۡهَب بِّكِتَٰبِي هَٰذَا فَأَلۡقِهۡ إِلَيۡهِمۡ ثُمَّ تَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَٱنظُرۡ مَاذَا يَرۡجِعُونَ
Take this letter of mine and deliver it to them, then withdraw and see what answer they send back.’
Abdul Haleem - English translation
ٱذۡهَب بِّكِتَٰبِي هَٰذَا فَأَلۡقِهۡ إِلَيۡهِمۡ ثُمَّ تَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَٱنظُرۡ مَاذَا يَرۡجِعُونَ
Go with this letter of mine, and deliver it down to them, then turn back from them, and see how they react.”
Mufti Taqi Usmani - English translation
ٱذۡهَب بِّكِتَٰبِي هَٰذَا فَأَلۡقِهۡ إِلَيۡهِمۡ ثُمَّ تَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَٱنظُرۡ مَاذَا يَرۡجِعُونَ
Go with this letter of mine and deliver it to them, then stand aside and see how they will respond.”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
ٱذۡهَب بِّكِتَٰبِي هَٰذَا فَأَلۡقِهۡ إِلَيۡهِمۡ ثُمَّ تَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَٱنظُرۡ مَاذَا يَرۡجِعُونَ
Go with this letter of mine and deliver it to them, then stand aside and see how they will respond.”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Take this letter of mine and deliver it to them, then withdraw and see how they respond.”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
28. Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return." So Solomon wrote a letter and handed it to the hoopoe, and said to it: “Take this letter of mine, and give it to the people of Saba and hand it over to them, and step aside from them so you can hear what they say discuss regarding it”.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Go with this my letter and deliver it to them; and then draw back from them, and see what answer they return’.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي