(61) In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know.[1614]
____________________
[1614]- An alternative meaning has also been given: "...in that We will replace the likes of you [with others upon the earth] and create you [in the Hereafter] in that which you do not know."
____________________
[1614]- An alternative meaning has also been given: "...in that We will replace the likes of you [with others upon the earth] and create you [in the Hereafter] in that which you do not know."
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
61. To transfigure you and create you in (forms) that you know not.
الترجمة الإنجليزية
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمۡثَٰلَكُمۡ وَنُنشِئَكُمۡ فِي مَا لَا تَعۡلَمُونَ
(So) that We may exchange the likes of you and bring you into being (again in a fashion) you do not know.
Dr. Ghali - English translation
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمۡثَٰلَكُمۡ وَنُنشِئَكُمۡ فِي مَا لَا تَعۡلَمُونَ
To transfigure you and create you in (forms) that you know not.
Muhsin Khan - English translation
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمۡثَٰلَكُمۡ وَنُنشِئَكُمۡ فِي مَا لَا تَعۡلَمُونَ
That We may transfigure you and make you what ye know not.
Pickthall - English translation
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمۡثَٰلَكُمۡ وَنُنشِئَكُمۡ فِي مَا لَا تَعۡلَمُونَ
from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not.
Yusuf Ali - English translation
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمۡثَٰلَكُمۡ وَنُنشِئَكُمۡ فِي مَا لَا تَعۡلَمُونَ
In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know.
Sahih International - English translation
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمۡثَٰلَكُمۡ وَنُنشِئَكُمۡ فِي مَا لَا تَعۡلَمُونَ
(56:61) Had We so wished, nothing could have hindered Us from replacing you
by others like yourselves, or transforming you into beings you know nothing
about.6
by others like yourselves, or transforming you into beings you know nothing
about.6
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمۡثَٰلَكُمۡ وَنُنشِئَكُمۡ فِي مَا لَا تَعۡلَمُونَ
if We intended to change you and recreate you in a way unknown to you.
Abdul Haleem - English translation
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمۡثَٰلَكُمۡ وَنُنشِئَكُمۡ فِي مَا لَا تَعۡلَمُونَ
from replacing you with others like you, and creating you (afresh) in that (form) which you do not know.
Mufti Taqi Usmani - English translation
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمۡثَٰلَكُمۡ وَنُنشِئَكُمۡ فِي مَا لَا تَعۡلَمُونَ
from transforming and recreating you in forms unknown to you.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمۡثَٰلَكُمۡ وَنُنشِئَكُمۡ فِي مَا لَا تَعۡلَمُونَ
from transforming and recreating you in forms unknown to you.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
from transforming you and recreating you in forms that you do not know.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
61....of changing the form and appearance that you currently hold, and recreating you into a form and appearance that you do not know of.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
from replacing you by others like yourselves or bringing you into being anew in a way unknown to you.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي