(86) Then why do you not, if you are not to be recompensed,
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
86. Then why do you not - if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment) -
الترجمة الإنجليزية
فَلَوۡلَآ إِن كُنتُمۡ غَيۡرَ مَدِينِينَ
Then had you been (sure) that, in case you are other than being doomed,
Dr. Ghali - English translation
فَلَوۡلَآ إِن كُنتُمۡ غَيۡرَ مَدِينِينَ
Then why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment, etc.)
Muhsin Khan - English translation
فَلَوۡلَآ إِن كُنتُمۡ غَيۡرَ مَدِينِينَ
Why then, if ye are not in bondage (unto Us),
Pickthall - English translation
فَلَوۡلَآ إِن كُنتُمۡ غَيۡرَ مَدِينِينَ
Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,-
Yusuf Ali - English translation
فَلَوۡلَآ إِن كُنتُمۡ غَيۡرَ مَدِينِينَ
Then why do you not, if you are not to be recompensed,
Sahih International - English translation
فَلَوۡلَآ إِن كُنتُمۡ غَيۡرَ مَدِينِينَ
(56:86) if you are not subject to anyone's authority,
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
فَلَوۡلَآ إِن كُنتُمۡ غَيۡرَ مَدِينِينَ
why, if you are not to be judged,
Abdul Haleem - English translation
فَلَوۡلَآ إِن كُنتُمۡ غَيۡرَ مَدِينِينَ
So, if you are not going to be recompensed (in the Hereafter for your deeds), then why do you not
Mufti Taqi Usmani - English translation
فَلَوۡلَآ إِن كُنتُمۡ غَيۡرَ مَدِينِينَ
Now, if you are not subject to Our Will ˹as you claim˺,
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
فَلَوۡلَآ إِن كُنتُمۡ غَيۡرَ مَدِينِينَ
Now, if you are not subject to Our Will ˹as you claim˺,
Dr. Mustafa Khattab - English translation
If you are not subject to retribution, then why do you not
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
86. Why then, if you are not going to be resurrected - as you claim - for requital...
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Why, if you think you are not to be judged,
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي