ترجمة معاني سورة المجادلة باللغة الفلبينية من كتاب الترجمة الفلبينية (تجالوج) للمختصر في تفسير القرآن الكريم

مركز تفسير للدراسات القرآنية

الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
المنتدى الإسلامي
الترجمة الإنجليزية
الترجمة الفرنسية - المنتدى الإسلامي
نبيل رضوان
الترجمة الإسبانية
محمد عيسى غارسيا
الترجمة الإسبانية - المنتدى الإسلامي
الترجمة الإسبانية (أمريكا اللاتينية) - المنتدى الإسلامي
المنتدى الإسلامي
الترجمة البرتغالية
حلمي نصر
الترجمة الألمانية - بوبنهايم
عبد الله الصامت
الترجمة الألمانية - أبو رضا
أبو رضا محمد بن أحمد بن رسول
الترجمة الإيطالية
عثمان الشريف
الترجمة التركية - مركز رواد الترجمة
فريق مركز رواد الترجمة بالتعاون مع موقع دار الإسلام
الترجمة التركية - شعبان بريتش
شعبان بريتش
الترجمة التركية - مجمع الملك فهد
مجموعة من العلماء
الترجمة الإندونيسية - شركة سابق
شركة سابق
الترجمة الإندونيسية - المجمع
وزارة الشؤون الإسلامية الأندونيسية
الترجمة الإندونيسية - وزارة الشؤون الإسلامية
وزارة الشؤون الإسلامية الأندونيسية
الترجمة الفلبينية (تجالوج)
مركز رواد الترجمة بالتعاون مع موقع دار الإسلام
الترجمة الفارسية - دار الإسلام
فريق عمل اللغة الفارسية بموقع دار الإسلام
الترجمة الفارسية - حسين تاجي
حسين تاجي كله داري
الترجمة الأردية
محمد إبراهيم جوناكري
الترجمة البنغالية
أبو بكر محمد زكريا
الترجمة الكردية
حمد صالح باموكي
الترجمة البشتوية
زكريا عبد السلام
الترجمة البوسنية - كوركت
بسيم كوركورت
الترجمة البوسنية - ميهانوفيتش
محمد مهانوفيتش
الترجمة الألبانية
حسن ناهي
الترجمة الأوكرانية
ميخائيلو يعقوبوفيتش
الترجمة الصينية
محمد مكين الصيني
الترجمة الأويغورية
محمد صالح
الترجمة اليابانية
روايتشي ميتا
الترجمة الكورية
حامد تشوي
الترجمة الفيتنامية
حسن عبد الكريم
الترجمة الكازاخية - مجمع الملك فهد
خليفة الطاي
الترجمة الكازاخية - جمعية خليفة ألطاي
جمعية خليفة الطاي الخيرية
الترجمة الأوزبكية - علاء الدين منصور
علاء الدين منصور
الترجمة الأوزبكية - محمد صادق
محمد صادق محمد
الترجمة الأذرية
علي خان موساييف
الترجمة الطاجيكية - عارفي
فريق متخصص مكلف من مركز رواد الترجمة بالشراكة مع موقع دار الإسلام
الترجمة الطاجيكية
خوجه ميروف خوجه مير
الترجمة الهندية
مولانا عزيز الحق العمري
الترجمة المليبارية
عبد الحميد حيدر المدني
الترجمة الغوجراتية
رابيلا العُمري
الترجمة الماراتية
محمد شفيع أنصاري
الترجمة التلجوية
مولانا عبد الرحيم بن محمد
الترجمة التاميلية
عبد الحميد الباقوي
الترجمة السنهالية
فريق مركز رواد الترجمة بالتعاون مع موقع دار الإسلام
الترجمة الأسامية
رفيق الإسلام حبيب الرحمن
الترجمة الخميرية
جمعية تطوير المجتمع الاسلامي الكمبودي
الترجمة النيبالية
جمعية أهل الحديث المركزية
الترجمة التايلاندية
مجموعة من جمعية خريجي الجامعات والمعاهد بتايلاند
الترجمة الصومالية
محمد أحمد عبدي
الترجمة الهوساوية
الترجمة الأمهرية
محمد صادق
الترجمة اليورباوية
أبو رحيمة ميكائيل أيكوييني
الترجمة الأورومية
الترجمة التركية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الفرنسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الإندونيسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الفيتنامية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة البوسنية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الإيطالية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الفلبينية (تجالوج) للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الفارسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
Dr. Ghali - English translation
Muhsin Khan - English translation
Pickthall - English translation
Yusuf Ali - English translation
Azerbaijani - Azerbaijani translation
Sadiq and Sani - Amharic translation
Farsi - Persian translation
Finnish - Finnish translation
Muhammad Hamidullah - French translation
Korean - Korean translation
Maranao - Maranao translation
Abdul Hameed and Kunhi Mohammed - Malayalam translation
Salomo Keyzer - Flemish (Dutch) translation
Norwegian - Norwegian translation
Samir El - Portuguese translation
Polish - Polish translation
Romanian - Romanian translation
Elmir Kuliev - Russian translation
Albanian - Albanian translation
Tatar - Tatar translation
Japanese - Japanese translation
محمد جوناگڑھی - Urdu translation
Ma Jian - Chinese translation
Turkish - Turkish translation
King Fahad Quran Complex - Thai translation
Ali Muhsin Al - Swahili translation
Abdullah Muhammad Basmeih - Malay translation
Hamza Roberto Piccardo - Italian translation
Indonesian - Indonesian translation
Bubenheim & Elyas - German / Deutsch translation
Bosnian - Bosnian translation
Hasan Efendi Nahi - Albanian translation
Sherif Ahmeti - Albanian translation
Sahih International - English translation
Czech - Czech translation
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
Tajik - Tajik translation
Alikhan Musayev - Azerbaijani translation
Muhammad Saleh - Uighur; Uyghur translation
Abdul Haleem - English translation
Mufti Taqi Usmani - English translation
Muhammad Karakunnu and Vanidas Elayavoor - Malayalam translation
Sheikh Isa Garcia - Spanish; Castilian translation
Divehi - Divehi; Dhivehi; Maldivian translation
Abubakar Mahmoud Gumi - Hausa translation
Mahmud Muhammad Abduh - Somali translation
Knut Bernström - Swedish translation
Jan Trust Foundation - Tamil translation
Mykhaylo Yakubovych - Ukrainian translation
Uzbek - Uzbek translation
Diyanet Isleri - Turkish translation
Ministry of Awqaf, Egypt - Russian translation
Abu Adel - Russian translation
Burhan Muhammad - Kurdish translation
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
Dr. Mustafa Khattab - English translation
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
الترجمة الفرنسية - محمد حميد الله
الترجمة البوسنية - مركز رواد الترجمة
الترجمة الصربية - مركز رواد الترجمة - جار العمل عليها
الترجمة الألبانية - مركز رواد الترجمة - جار العمل عليها
الترجمة اليابانية - سعيد ساتو
الترجمة التاميلية - عمر شريف
الترجمة السواحلية - عبد الله محمد وناصر خميس
الترجمة اللوغندية - المؤسسة الإفريقية للتنمية
الترجمة الإنكو بامبارا - ديان محمد
الترجمة العبرية
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
الترجمة الروسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
الترجمة البنغالية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
الترجمة الصينية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
الترجمة اليابانية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي
عادل صلاحي

الترجمة الفلبينية (تجالوج) للمختصر في تفسير القرآن الكريم

مركز تفسير للدراسات القرآنية

الناشر

مركز تفسير للدراسات القرآنية

Narinig nga ni Allāh ang pananalita ng babae (si Khawlah bint Tha`labah) na sumasangguni sa iyo, O Sugo, kaugnay sa asawa niya (si Aws bin Aṣ-Ṣāmit) noong nagsagawa ito sa kanya ng diborsiyong dhihār (paghahalintulad sa maybahay sa ina ng asawa), at dumaraing kay Allāh ng ginawa sa kanya ng asawa niya. Si Allāh ay nakaririnig sa pagsasanggunian ninyong dalawa sa pag-uusap; walang naikukubli kay Allāh mula roon na anuman. Tunay na si Allāh ay Madinigin sa mga sinasabi ng mga lingkod Niya, Nakakikita sa mga ginagawa nila: walang naikukubli sa Kanya mula sa mga iyon na anuman.
Ang mga nagsasagawa ng dhihār sa mga maybahay nila sa pamamagitan ng pagsabi ng isa sa kanila sa maybahay niya: "Ikaw para sa akin ay gaya ng likod ng ina ko" ay nagsinungaling sa pagsasabi nilang ito sapagkat ang mga maybahay nila ay hindi mga ina nila. Ang mga ina nila ay ang mga nagsilang lamang sa kanila. Tunay na sila, yayamang nagsasabi sila ng sinabing iyon, ay talagang nagsasabi ng isang sinasabing karumal-dumal at isang kasinungalingan. Tunay na si Allāh ay talagang Mapagpaumanhin, Mapagpatawad sapagkat nagsabatas Siya para sa kanila ng panakip-sala bilang isang pagpapalaya para sa kanila mula sa kasalanan.
Ang mga nagsasabi ng karumal-dumal na sinasabing ito, pagkatapos ay nagnanais sila ng pakikipagtalik sa pinagsagawaan nila ng dhihār sa mga iyon, kailangan sa kanila na magtakip-sala sa pamamagitan ng pagpapalaya ng isang alipin bago sila makipagtalik sa mga iyon. Ang kahatulang nabanggit na iyon ay ipinag-uutos sa inyo bilang isang pagsawata para sa inyo sa pagsasagawa ng dhihār. Si Allāh sa anumang ginagawa ninyo ay Nakababatid: walang naikukubli sa Kanya mula sa mga gawain ninyo na anuman.
Ngunit ang sinumang hindi nakatagpo kabilang sa inyo ng isang aliping mapalalaya niya ay kailangan sa kanya ang pag-aayuno ng dalawang buwang nagkakasunod bago siya makipagtalik sa maybahay niyang nagsagawa siya ng dhihār doon; ngunit ang sinumang hindi nakakaya ng pag-aayuno ng dalawang buwang nagkakasunod ay kailangan sa kanya ang pagpapakain ng animnapung dukha. Ang kahatulang iyon na inihatol ay upang sumampalataya kayo na si Allāh ay nag-utos nito kaya sumunod kayo sa utos Niya. Ang mga kahatulang iyon na isinabatas ni Allāh para sa inyo ay mga hangganan niya na itinakda Niya para sa mga lingkod Niya kaya huwag kayong lumampas sa mga ito. Ukol sa mga tagatangging sumampalataya sa mga kahatulan ni Allāh at mga hangganan Niyang itinakda Niya ay isang pagdurusang nakasasakit.
Tunay na ang mga nangangaway kay Allāh at sa Sugo Niya ay dudustain at hihiyain kung paanong dinusta ang mga nangaway sa Kanya kabilang sa mga kalipunang nauna at hiniya sila. Nagbaba nga Kami ng mga tandang maliliwanag. Ukol sa mga tagatangging sumampalataya kay Allāh, sa Sugo Niya, at sa mga tanda Niya ay isang pagdurusang mandudusta.
Sa Araw na bubuhay sa kanila si Allāh nang lahatan ay hindi Siya mag-iiwan sa kanila ng isa man at saka magpapabatid Siya sa kanila hinggil sa ginawa nila sa Mundo na mga gawang pangit. Mag-iisa-isa niyon si Allāh sa kanila sapagkat walang makalulusot mula sa mga gawain nila na anuman. Lumimot niyon sila ngunit matatagpuan nila iyon na nakasulat sa mga talaan nila na hindi nag-iiwan ng maliit ni ng malaki malibang inisa-isa ng mga ito iyon. Si Allāh sa bawat bagay ay nakababatid: walang naikukubli sa Kanya mula sa mga gawa nila na anuman.
Hindi mo ba napag-alaman, O Sugo, na si Allāh ay nakaaalam sa anumang nasa mga langit at nakaaalam sa anumang nasa lupa? Walang naikukubli sa Kanya na anuman mula sa mga ito. Hindi nangyayaring may pag-uusap ng tatlo nang palihim malibang Siya - kaluwalhatian sa Kanya - ay ang ikaapat sa kanila sa kaalaman Niya, hindi nangyayaring may pag-uusap ng lima nang palihim malibang Siya - kaluwalhatian sa Kanya - ay ang ikaanim sa kanila sa kaalaman Niya, ni ng higit na kaunti kaysa sa bilang na iyon ni ng higit na marami kaysa roon malibang Siya ay kasama sa kanila sa kaalaman Niya nasaan man sila. Walang naikukubli sa Kanya mula sa pag-uusap nila na anuman. Pagkatapos ay magpapabatid sa kanila si Allāh sa Araw ng Pagbangon hinggil sa anumang ginawa nila. Tunay na si Allāh sa bawat bagay ay Maalam: walang naikukubli sa Kanya na anuman.
Hindi ka ba tumingin, O Sugo, sa mga Hudyong nag-uusapan nang sarilinan kapag nakakita sila ng isang mananampalataya kaya sinaway sila ni Allāh laban sa sarilinang pag-uusap, pagkatapos sila ay nanunumbalik sa sinaway sa kanila ni Allāh at nag-uusapan nang sarilinan sa gitna nila hinggil sa may dulot na kasalanan tulad ng panlilibak sa mga mananampalataya, hinggil sa may dulot na pangangaway sa mga ito, at hinggil sa may dulot na pagsuway sa Sugo? Kapag pumunta sila sa iyo, O Sugo, ay bumabati sila sa iyo ng isang pagbating hindi ibinabati sa iyo ni Allāh - ang pagsasabi nila ng Assāmu `alayka, na nilalayon nila ang kamatayan - at nagsasabi sila bilang pagpapasinungaling sa Sugo - basbasan siya ni Allāh at pangalagaan: "Bakit kaya hindi tayo pagdusahin ni Allāh dahil sa sinasabi natin yayamang kung sakaling siya ay naging tapat sa pag-aangkin niya na siya ay isang propeta, talaga sanang pinagdusa tayo ni Allāh dahil sa sinasabi natin hinggil sa kanya?" Sasapat sa kanila ang Impiyerno bilang parusa sa sinabi nila. Daranas sila ng init niyon, kaya kay pangit na kahahantungan ang kahahantungan nila!
O mga sumampalataya kay Allāh at gumawa ayon sa isinabatas Niya para sa kanila, huwag kayong mag-usap-usap nang sarilinan hinggil sa may dulot na kasalanan o pangangaway o pagsuway sa Sugo upang hindi kayo maging tulad ng mga Hudyo. Mag-usap-usap kayo nang sarilinan hinggil sa may dulot ng pagtalima kay Allāh at pagpipigil sa pagsuway sa kanya. Mangilag kayong magkasala kay Allāh sa pamamagitan ng pagsunod sa mga ipinag-uutos Niya at pag-iwas sa mga sinasaway Niya sapagkat sa Kanya - tanging sa Kanya - kayo titipunin sa Araw ng Pagbangon para sa pagtutuos at pagganti.
Ang [masamang] sarilinang pag-uusap - na naglalaman ng kasalanan, pangangaway, at pagsuway sa Sugo - ay mula sa pang-aakit ng demonyo lamang at panunulsol nito sa mga katangkilik nito upang pumasok ang lungkot sa mga mananampalataya [sa pag-aakala ] na sila ay ginagawan ng pakana. Ang demonyo ni ang pang-aakit nito ay hindi makapipinsala sa mga mananampalataya sa anuman malibang ayon sa kalooban ni Allāh at pagnanais Niya. Kay Allāh sumandig ang mga mananampalataya sa lahat ng mga nauukol sa kanila.
O mga sumampalataya kay Allāh at gumawa ayon sa isinabatas Niya para sa kanila, kapag sinabi sa inyo na magpakaluwang kayo sa mga pagtitipon ay magpaluwang kayo sa mga iyon; magpapaluwag si Allāh para sa inyo sa buhay ninyong sa Mundo at sa Kabilang-buhay. Kapag sinabi sa inyo na bumangon kayo sa ilan sa mga pagtitipon upang umupo sa mga iyon ang mga may kalamangan ay bumangon kayo sa mga iyon; mag-aangat ng mga antas na sukdulan si Allāh - kaluwalhatian sa Kanya - sa mga sumampalataya kabilang sa inyo at sa mga binigyan ng kaalaman. Si Allāh sa anumang ginagawa ninyo ay Nakababatid: walang naikukubli sa Kanya mula sa mga gawain ninyo na anuman at gaganti sa inyo sa mga iyon.
O mga sumampalataya, kapag nagnais kayo ng pakikipaglihiman sa Sugo ay maghandog kayo, bago ng pakikipaglihiman ninyo, ng isang kawanggawa. Ang paghahandog na iyon ng kawanggawa ay higit na mabuti para sa inyo at higit na dalisay dahil sa taglay nito na pagtalima kay Allāh, na nagpapadalisay sa mga puso. Ngunit kung hindi kayo nakatagpo ng maikakawanggawa ninyo, walang maisisisi sa inyo sa pakikipaglihiman sa kanya sapagkat tunay na si Allāh ay Mapagpatawad sa mga pagkakasala ng mga lingkod Niya, Maawain sa kanila yayamang hindi Siya nag-atang sa kanila malibang ayon sa kakayahan nila.
Nangamba ba kayo sa karalitaan dahilan sa paghahandog ng kawanggawa kapag nakipag-usap kayo nang sarilinan sa Sugo? Kaya kapag hindi ninyo ginawa ang ipinag-utos ni Allāh at tumanggap naman Siya sa inyo ng pagbabalik-loob yayamang pumayag Siya para sa inyo sa pagwaglit niyon magsagawa kayo ng pagdarasal ayon sa pinakalubos na paraan, magbigay kayo ng zakāh ng mga yaman ninyo, at tumalima kayo kay Allāh at sa Sugo Niya. Si Allāh ay Nakababatid sa anumang ginagawa ninyo: walang naikukubli sa Kanya na anuman sa mga gawain ninyo, at gaganti sa inyo sa mga ito.
Hindi ka ba tumingin, O Sugo, sa mga mapagpaimbabaw na kumampi sa mga Hudyo, na nagalit si Allāh sa mga iyon dahilan sa kawalang-pananampalataya ng mga iyon at mga pagsuway ng mga iyon? Ang mga mapagpaimbabaw na ito ay hindi kabilang sa mga mananampalataya ni sa mga Hudyo. Bagkus sila ay mga nag-aatubili: hindi kampi sa mga ito at hindi sa mga iyon. Sumusumpa sila na sila raw ay mga Muslim, at na sila raw ay hindi naghatid ng mga ulat tungkol sa mga Muslim sa mga Hudyo gayong sila ay mga sinungaling sa panunumpa nila.
Naghanda si Allāh para sa kanila ng isang pagdurusang matindi sa Kabilang-buhay yayamang magpapapasok Siya sa kanila sa pinakamababang palapag ng Apoy. Tunay na sila ay pumangit ang dating nasa kanilang mga gawain ng kawalang-pananampalataya sa Mundo.
Gumawa sila sa mga panunumpa nila na dati nilang ipinanunumpa bilang isang pananggalang laban sa pagkapatay dahilan sa kawalang-pananampalataya yayamang nagpapakita sila sa pamamagitan ng mga ito ng [pag-anib] sa Islām upang mapangalagaan ang mga buhay nila at ang mga yaman nila. Kaya nagpabaling sila sa mga tao palayo sa katotohanan na may dulot na pagpapahina [sa kanila] at pagpapalakas sa mga Muslim. Kaya ukol sa kanila ay isang pagdurusang mang-aaba, na mag-aaba sa kanila at manghihiya sa kanila.
Hindi makapagpapakinabang para sa kanila ang mga yaman nila ni ang mga anak nila laban kay Allāh sa anuman. Ang mga iyon ay ang mga mananahan sa Apoy, na papasukin nila bilang mga mananatili roon magpakailanman; hindi mapuputol para sa kanila ang pagdurusa,
sa Araw na bubuhayin sila ni Allāh nang lahatan: hindi Siya mag-iiwan sa kanila ng isa man malibang bubuhayin Niya ito para sa pagganti. Manunumpa sila kay Allāh na hindi raw sila dati nasa kawalang-pananampalataya at pagpapaimbabaw, at sila raw dati ay mga mananampalataya na tagagawa lamang ng ikinalulugod ni Allāh. Manunumpa sila sa Kabilang-buhay kung paano sila dating nanunumpa sa inyo, O mga mananampalataya, sa Mundo na sila raw ay mga Muslim. Nagpapalagay sila na sila, dahil sa mga panunumpang ito na ipinanunumpa nila kay Allāh, ay [nakabatay] sa isang bagay na kabilang sa magdudulot para sa kanila ng isang pakinabang o magtutulak palayo sa kanila ng isang pinsala. Pansinin, tunay na sila ay ang mga sinungaling talaga sa mga panunumpa nila sa Mundo at mga panunumpa nila sa Kabilang-buhay.
Naghari sa kanila ang demonyo kaya nagpalimot ito sa kanila, sa pamamagitan ng panunulsol nito, ng pag-alaala kay Allāh kaya hindi sila gumawa ng ikinalulugod Niya at gumawa lamang sila ng ikinagagalit Niya. Ang mga nailalarawang iyon sa mga katangiang iyon ay ang mga kawal ni Satanas at ang mga tagasunod nito. Pansinin, tunay na ang mga kawal ni Satanas at ang mga tagasunod nito ay ang mga lugi sa Mundo at Kabilang-buhay sapagkat ipinagbili nila ang patnubay kapalit ng kaligawan at ang Hardin kapalit ng Apoy.
آية رقم 20
Tunay na ang mga umaaway kay Allāh at umaaway sa Sugo Niya, ang mga iyon ay nasa kabuuan ng inaaba ni Allāh sa Mundo at Kabilang-buhay at ipinahihiya Niya na mga kalipunang tagatangging sumampalataya.
Nagtadhana si Allāh sa nauna sa kaalaman Niya: "Talagang magwawagi nga Ako at ang mga sugo Ko sa mga kaaway Namin sa pamamagitan ng katwiran at lakas." Tunay na si Allāh ay Malakas sa pag-aadya sa mga sugo Niya, Makapangyarihan na maghihiganti sa mga kaaway nila.
Hindi ka makatatagpo, O Sugo, ng mga taong sumasampalataya kay Allāh at sumasampalataya sa Huling Araw na umiibig at kumakampi sa sinumang nangaway kay Allāh at sa Sugo Niya, kahit pa man itong mga kaaway kay Allāh at sa Sugo ay mga magulang nila o sila ay mga anak nila o sila ay mga kapatid nila o angkan nila na kinauugnayan nila dahil ang pananampalataya ay humahadlang sa pagkampi sa mga kalaban ni Allāh at ng Sugo Niya at dahil sa ang ugnayan ng pananampalataya ay higit na mataas kaysa sa lahat ng mga ugnayan. Ang [ugnayan ng pananampalatayang] ito ay nangunguna sa [iba pang mga ugnayang] iyon sa sandali ng salungatan. Ang mga hindi kumakamping iyon sa sinumang nangaway kay Allāh at sa Sugo Niya - kahit pa man ang mga ito ay mga kamag-anak - ay ang mga pinatatag ni Allāh ang pananampalataya sa mga puso nila kaya hindi magbabago ang mga ito at pinalakas Niya sila sa pamamagitan ng isang patotoo mula sa Kanya at isang liwanag. Magpapapasok Siya sa kanila sa Araw ng Pagbangon sa mga Hardin ng Eden na dumadaloy mula sa ilalim ng mga palasyo ng mga ito at mga punong-kahoy ng mga ito ang mga ilog habang mga namamalagi sa mga ito magpakailanman. Hindi mapuputol sa kanila ang ginhawa sa mga ito at hindi maglalaho. Nalugod si Allāh sa kanila ayon sa pagkalugod na hindi Siya maiinis matapos nito magpakailanman, at nalugod sila sa Kanya dahil nagbigay Siya sa kanila ng ginhawang hindi mauubos, at kabilang dito ang pagkakita [nila] sa Kanya - kaluwalhatian sa Kanya. Ang mga nailalarawang iyon ayon sa nabanggit ay ang mga kawal ni Allāh, na mga sumusunod sa ipinag-utos Niya at nagpipigil sa sinaway Niya. Pansinin, tunay na ang mga kawal ni Allāh ay ang mga magwawagi dahil sa makakamit nilang hinihiling nila at dahil makaaalpas sila sa pinangingilabutan nila sa Mundo at Kabilang-buhay.
تقدم القراءة