102. Ils suivirent plutôt ce que racontaient[38] les démons sur le règne de Salomon (Souleymân). Salomon, pourtant, n’a jamais mécru et ce sont bien les démons qui ont mécru, eux qui enseignent aux hommes la sorcellerie et ce qui fut révélé aux deux Anges Hârout et Mârout, à Babel. Mais ceux-là n’enseignaient rien à quelqu’un avant de (lui) dire : « Nous sommes bien une tentation, alors ne mécrois pas ! » D’eux ils ont appris ce qui sépare l’homme et son épouse. Mais ils ne sauraient nuire à personne sauf par la permission d’Allah. Ils apprennent ce qui leur nuit et ne leur profite point ; et ils savent que celui qui bénéficie (de ce pouvoir) n’aura pas sa part dans l’au-delà. Si seulement ils savaient à quel mauvais prix ils avaient vendu leurs âmes !
____________________
[38] Le verbe « raconter » implique ici la médisance et l’invention. Il fait penser aux « racontars ». C’est pourquoi nous l’avons employé avec la locution prépositive « sur le compte de ».
____________________
[38] Le verbe « raconter » implique ici la médisance et l’invention. Il fait penser aux « racontars ». C’est pourquoi nous l’avons employé avec la locution prépositive « sur le compte de ».
الترجمة الفرنسية - المنتدى الإسلامي
Après avoir délaissé la religion d’Allah, ils en suivirent une autre dans laquelle des démons racontaient des mensonges à propos de la royauté de Salomon (Sulaymân), le prophète d’Allah. En effet, ces démons prétendaient que son autorité avait été bâtie grâce à la sorcellerie (`as-siħru) alors que contrairement à ce que prétendent les juifs, Salomon n’a jamais pratiqué la sorcellerie car il se serait rendu coupable de mécréance. Ce sont plutôt les démons qui sont tombés dans la mécréance en enseignant, en guise d’épreuve pour les gens, la sorcellerie qui a été révélée aux deux anges Hârût et Mârût à Babylone (Bâbel) en Irak.
Ces deux anges n’enseignaient la sorcellerie qu’après avoir averti celui à qui ils allaient l’enseigner et lui avoir dit: Nous ne sommes qu’une épreuve et un test pour les gens. Ne deviens donc pas mécréant en t’initiant à la sorcellerie. Ceux qui n’acceptaient pas le conseil, ils les initiaient à la sorcellerie, qui consistait entre autres méfaits à provoquer une grande animosité entre deux époux conduisant à leur séparation. Ces sorciers ne pouvaient causer du tort à qui que ce soit qu’avec la permission et la volonté d’Allah et les gens qui étaient initiés à la sorcellerie, apprenaient ce qui leur était nuisible et inutile. Ces juifs savent que celui qui troque le Livre d’Allah au profit de la sorcellerie ne peut prétendre à ce qui est promis aux pieux dans l’au-delà, et combien est détestable ce au profit de quoi ils ont vendu leurs âmes. Ils ont en effet troqué la Révélation et la religion d’Allah au profit de la sorcellerie. S’ils connaissaient ce qui leur est utile, ils n’auraient pas agi de cette exécrable manière, qui est un égarement manifeste.
Ces deux anges n’enseignaient la sorcellerie qu’après avoir averti celui à qui ils allaient l’enseigner et lui avoir dit: Nous ne sommes qu’une épreuve et un test pour les gens. Ne deviens donc pas mécréant en t’initiant à la sorcellerie. Ceux qui n’acceptaient pas le conseil, ils les initiaient à la sorcellerie, qui consistait entre autres méfaits à provoquer une grande animosité entre deux époux conduisant à leur séparation. Ces sorciers ne pouvaient causer du tort à qui que ce soit qu’avec la permission et la volonté d’Allah et les gens qui étaient initiés à la sorcellerie, apprenaient ce qui leur était nuisible et inutile. Ces juifs savent que celui qui troque le Livre d’Allah au profit de la sorcellerie ne peut prétendre à ce qui est promis aux pieux dans l’au-delà, et combien est détestable ce au profit de quoi ils ont vendu leurs âmes. Ils ont en effet troqué la Révélation et la religion d’Allah au profit de la sorcellerie. S’ils connaissaient ce qui leur est utile, ils n’auraient pas agi de cette exécrable manière, qui est un égarement manifeste.
الترجمة الفرنسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
وَٱتَّبَعُواْ مَا تَتۡلُواْ ٱلشَّيَٰطِينُ عَلَىٰ مُلۡكِ سُلَيۡمَٰنَۖ وَمَا كَفَرَ سُلَيۡمَٰنُ وَلَٰكِنَّ ٱلشَّيَٰطِينَ كَفَرُواْ يُعَلِّمُونَ ٱلنَّاسَ ٱلسِّحۡرَ وَمَآ أُنزِلَ عَلَى ٱلۡمَلَكَيۡنِ بِبَابِلَ هَٰرُوتَ وَمَٰرُوتَۚ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنۡ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَآ إِنَّمَا نَحۡنُ فِتۡنَةٞ فَلَا تَكۡفُرۡۖ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنۡهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِۦ بَيۡنَ ٱلۡمَرۡءِ وَزَوۡجِهِۦۚ وَمَا هُم بِضَآرِّينَ بِهِۦ مِنۡ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمۡ وَلَا يَنفَعُهُمۡۚ وَلَقَدۡ عَلِمُواْ لَمَنِ ٱشۡتَرَىٰهُ مَا لَهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنۡ خَلَٰقٖۚ وَلَبِئۡسَ مَا شَرَوۡاْ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمۡۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
Et ils suivirent ce que les diables racontent contre le règne de Solayman. Alors que Solayman n'a jamais été mécréant mais bien les diables: ils enseignent aux gens la magie ainsi que ce qui est descendu aux deux anges Hârout et Mârout, à Babylone; mais ceux-ci n'enseignaient rien à personne, qu'ils n'aient dit d'abord: «Nous ne sommes rien qu'une tentation: ne sois pas mécréant» ils apprennent auprès d'eux ce qui sème la désunion entre l'homme et son épouse. Or ils ne sont capables de nuire à personne qu'avec la permission d'Allah. Et les gens apprennent ce qui leur nuit et ne leur est pas profitable. Et ils savent, très certainement, que celui qui acquiert [ce pouvoir] n'aura aucune part dans l'au-delà. Certes, quelle détestable marchandise pour laquelle ils ont vendu leurs âmes! Si seulement ils savaient!
Muhammad Hamidullah - French translation
Et ils suivirent ce que les diables racontent contre le règne de Salomon. Alors que Salomon n’a jamais été mécréant mais bien les diables: ils enseignent aux gens la magie ainsi que ce qui est descendu aux deux anges Hârût et Mârût, à Babylone; mais ceux-ci n’enseignaient rien à personne, qu’ils n’aient dit d’abord: "Nous ne sommes rien qu’une tentation: ne soit pas mécréant!"Ils apprennent auprès d’eux ce qui sème la désunion entre l’homme et son épouse. Or ils ne sont capables de ne nuire à personne qu’avec la permission d’Allah. Et les gens apprennent ce qui leur nuit et ne leur est pas profitable. Et ils savent, très certainement, que celui qui acquiert [ce pouvoir] n’aura aucune part dans l’au-delà. Certes, quelle détestable marchandise pour laquelle ils ont vendu leurs âmes! Si seulement ils savaient!
____________________
[4[1] Solayman (Salomon) n’a jamais été mécréant. Pour l’Islam Salomon est un prophète doté de pouvoirs exceptionnels. Ce que les diables racontent.. que Salomon, devenu mécréant, favorisait l’idolâtrie.
____________________
[4[1] Solayman (Salomon) n’a jamais été mécréant. Pour l’Islam Salomon est un prophète doté de pouvoirs exceptionnels. Ce que les diables racontent.. que Salomon, devenu mécréant, favorisait l’idolâtrie.
الترجمة الفرنسية - محمد حميد الله