E seguirono ciò che recitavano i demoni sul regno di Suleymēn (سُلَيْمَان). E non fu Suleymēn miscredente (وَمَا كَفَرَ سُلَيْمَانُ), ma lo furono i demoni: insegnavano alla gente la magia e quello che è stato rivelato ai due angeli Hārūta e Mārūta (هَارُوتَ وَمَارُوتَ) a Babilonia (Bēbel بَابِلَ), e non insegnano niente a nessuno senza prima dirgli: "In verità siamo dei tentatori, non diventa miscredente!" Imparano da loro ciò che divide marito e moglie, e non facevano del male a nessuno se non per il volere di Allāh. E imparano ciò che fa loro del male e non fa loro del bene, ma seppero che chi lo ha comprato non avrà nell'Aldilà nessuna parte, e che È infausto ciò per cui comprarono le loro anime, se avessero saputo!
الترجمة الإيطالية
E quando abbandonarono la religione di Allāh e seguirono invece le menzogne dei demoni, riguardo il regno del profeta di Allāh Suleymēn (la pace sia su di lui), poiché sostenevano che avesse stabilito il suo regno con la magia; tuttavia, Suleymēn non era miscredente e non praticava la stregoneria – come rivendicato dagli ebrei – piuttosto erano i demoni ad essere miscredenti: Insegnavano la magia alla gente e insegnavano la magia rivelata ai due angeli: Hārūta e Mārūta a Babilonia, in Iraq, come per mettere alla prova e tentare la gente. Nessuno dei due angeli insegnava la magia senza priva dare un avvertimento, dicendo: "Noi siamo una prova e una tentazione per la gente; non essere miscredente praticando la magia". Chi non accettava il loro consiglio, imparava la loro magia. Vi è un tipo di magia che separa il marito dalla moglie, seminando l'odio tra di loro; queste magie non potevano nuocere nessuno se non per decreto di Allāh e per Sua volontà; e, così facendo, non facevano altro che apprendere ciò che li nuoceva e non li giovava. E quegli ebrei erano a conoscenza del fatto che colui che sostituisce il libro di Allāh con la magia non possiede nulla nell'Aldilà. Vile è il prezzo a cui hanno venduto loro stessi, scambiando l'ispirazione di Allāh e la Sua dottrina con la magia; e se fossero stati consapevoli di ciò che è bene per loro, non avrebbero compiuto questi atti vili, che sono in chiara perdizione.
الترجمة الإيطالية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
وَٱتَّبَعُواْ مَا تَتۡلُواْ ٱلشَّيَٰطِينُ عَلَىٰ مُلۡكِ سُلَيۡمَٰنَۖ وَمَا كَفَرَ سُلَيۡمَٰنُ وَلَٰكِنَّ ٱلشَّيَٰطِينَ كَفَرُواْ يُعَلِّمُونَ ٱلنَّاسَ ٱلسِّحۡرَ وَمَآ أُنزِلَ عَلَى ٱلۡمَلَكَيۡنِ بِبَابِلَ هَٰرُوتَ وَمَٰرُوتَۚ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنۡ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَآ إِنَّمَا نَحۡنُ فِتۡنَةٞ فَلَا تَكۡفُرۡۖ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنۡهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِۦ بَيۡنَ ٱلۡمَرۡءِ وَزَوۡجِهِۦۚ وَمَا هُم بِضَآرِّينَ بِهِۦ مِنۡ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمۡ وَلَا يَنفَعُهُمۡۚ وَلَقَدۡ عَلِمُواْ لَمَنِ ٱشۡتَرَىٰهُ مَا لَهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنۡ خَلَٰقٖۚ وَلَبِئۡسَ مَا شَرَوۡاْ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمۡۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
Prestarono fede a quel che i dèmoni raccontarono sul regno di Salomone. Non era stato Salomone il miscredente, ma i dèmoni: insegnarono ai popoli la magia e ciò che era stato rivelato ai due angeli Hârût e Mârût a Babele. Essi però non insegnarono nulla senza prima avvertire: “Badate che noi non siam altro che una tentazione: non siate miscredenti”. E la gente imparò da loro come separare l'uomo dalla sua sposa, ma non potevano nuocere a nessuno senza il permesso di Allah. Imparavano dunque ciò che era loro dannoso e di nessun vantaggio. E ben sapevano che chi avesse acquistato quell'arte, non avrebbe avuto parte nell'altra vita. Com'era detestabile quello in cambio del quale barattarono la loro anima. Se l'avessero saputo!
Hamza Roberto Piccardo - Italian translation