(104) We are most knowing of what they say when the best of them in manner [i.e., wisdom or speech] will say, "You remained not but one day."
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
104. We know very well what they will say, when the best among them in knowledge and wisdom will say: "You stayed no longer than a day!"
الترجمة الإنجليزية
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذۡ يَقُولُ أَمۡثَلُهُمۡ طَرِيقَةً إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا يَوۡمٗا
We know best what they say, as the most exemplary of them in (their) mode (of life) say, "Decidedly you have lingered (nothing) except a day."
Dr. Ghali - English translation
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذۡ يَقُولُ أَمۡثَلُهُمۡ طَرِيقَةً إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا يَوۡمٗا
We know very well what they will say, when the best among them in knowledge and wisdom will say: "You stayed no longer than a day!"
Muhsin Khan - English translation
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذۡ يَقُولُ أَمۡثَلُهُمۡ طَرِيقَةً إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا يَوۡمٗا
We are Best Aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day.
Pickthall - English translation
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذۡ يَقُولُ أَمۡثَلُهُمۡ طَرِيقَةً إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا يَوۡمٗا
We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!"
Yusuf Ali - English translation
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذۡ يَقُولُ أَمۡثَلُهُمۡ طَرِيقَةً إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا يَوۡمٗا
We are most knowing of what they say when the best of them in manner will say, "You remained not but one day."
Sahih International - English translation
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذۡ يَقُولُ أَمۡثَلُهُمۡ طَرِيقَةً إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا يَوۡمٗا
(20:104) We know well1 what they will say to one another: We
also know that even the most cautious in his estimate will say: "You lived in
the world no more than a day."2
also know that even the most cautious in his estimate will say: "You lived in
the world no more than a day."2
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذۡ يَقُولُ أَمۡثَلُهُمۡ طَرِيقَةً إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا يَوۡمٗا
We know best what they say- but the more perceptive of them will say, ‘Your stay [on earth] was only a single day.’
Abdul Haleem - English translation
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذۡ يَقُولُ أَمۡثَلُهُمۡ طَرِيقَةً إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا يَوۡمٗا
We know very well what they say, when the best of them in his ways will say, “You did not remain more than one day.”
Mufti Taqi Usmani - English translation
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذۡ يَقُولُ أَمۡثَلُهُمۡ طَرِيقَةً إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا يَوۡمٗا
We know best what they will say—the most reasonable of them will say, “You stayed no more than a day.”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذۡ يَقُولُ أَمۡثَلُهُمۡ طَرِيقَةً إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا يَوۡمٗا
We know best what they will say—the most reasonable of them will say, “You stayed no more than a day.”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
We know best what they will say – the most discerning among them will say, “You stayed no more than a day.”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
104. I know best what they secretly say amongst themselves, with none of it escaping Me, when the most intelligent of them says: “You did not stay in the Transitory Stage except for one day, no more”.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
We know best what they will be saying when the most perceptive of them shall say: ‘You have spent there but one day!’
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي