(89) Did they not see that it could not return to them any speech [i.e., response] and that it did not possess for them any harm or benefit?
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
89. Did they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?
الترجمة الإنجليزية
أَفَلَا يَرَوۡنَ أَلَّا يَرۡجِعُ إِلَيۡهِمۡ قَوۡلٗا وَلَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗا
Do they not then see that it does not return any speech to them, neither does it possess (any power) for harm or profit to them?
Dr. Ghali - English translation
أَفَلَا يَرَوۡنَ أَلَّا يَرۡجِعُ إِلَيۡهِمۡ قَوۡلٗا وَلَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗا
Did they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?
Muhsin Khan - English translation
أَفَلَا يَرَوۡنَ أَلَّا يَرۡجِعُ إِلَيۡهِمۡ قَوۡلٗا وَلَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗا
See they not, then, that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither hurt nor use?
Pickthall - English translation
أَفَلَا يَرَوۡنَ أَلَّا يَرۡجِعُ إِلَيۡهِمۡ قَوۡلٗا وَلَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗا
Could they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?
Yusuf Ali - English translation
أَفَلَا يَرَوۡنَ أَلَّا يَرۡجِعُ إِلَيۡهِمۡ قَوۡلٗا وَلَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗا
Did they not see that it could not return to them any speech and that it did not possess for them any harm or benefit?
Sahih International - English translation
أَفَلَا يَرَوۡنَ أَلَّا يَرۡجِعُ إِلَيۡهِمۡ قَوۡلٗا وَلَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗا
(20:89) Did they not see that it did not return a word to them, and had no
power either to hurt them or to cause them any benefit?
power either to hurt them or to cause them any benefit?
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
أَفَلَا يَرَوۡنَ أَلَّا يَرۡجِعُ إِلَيۡهِمۡ قَوۡلٗا وَلَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗا
Did they not see that [the calf] gave them no answer, that it had no power to harm or benefit them?
Abdul Haleem - English translation
أَفَلَا يَرَوۡنَ أَلَّا يَرۡجِعُ إِلَيۡهِمۡ قَوۡلٗا وَلَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗا
Have they not been seeing that it did not respond to them (even) with a word, nor did it have power to harm or benefit them?
Mufti Taqi Usmani - English translation
أَفَلَا يَرَوۡنَ أَلَّا يَرۡجِعُ إِلَيۡهِمۡ قَوۡلٗا وَلَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗا
Did they not see that it did not respond to them, nor could it protect or benefit them?
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
أَفَلَا يَرَوۡنَ أَلَّا يَرۡجِعُ إِلَيۡهِمۡ قَوۡلٗا وَلَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗا
Did they not see that it did not respond to them, nor could it protect or benefit them?
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Do they not see that it does not respond a word to them, nor does it have power to harm or benefit them?
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
89. Do these people who were tempted by the calf and then worshipped it not see that the calf does not speak or respond to them, nor does it have the ability to remove harm from them or others or bring benefit for itself or others?
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Why! Did they not see that it could not give them any response, and that it could neither harm nor benefit them?
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي