ترجمة معاني سورة النازعات باللغة الروسية من كتاب Abu Adel - Russian translation

Abu Adel - Russian translation

آية رقم 1

Вырывающие(Ан-Назяат)


(Я, Аллах) клянусь (ангелами) вырывающими с силой (души неверующих),
آية رقم 2

(и) клянусь (ангелами) извлекающими (души верующих) нежно,
آية رقم 3

(и) клянусь (ангелами) плывущими плавно (когда спускаются с неба или восходят на него),
آية رقم 4

(и) клянусь (ангелами) опережающими стремительно [быстро исполняющими повеление Аллаха]
آية رقم 5

(и) клянусь (ангелами) исполняющими повеления!
آية رقم 6

В тот день, когда сотрясется сотрясающаяся [произойдет первое дуновение в Рог, после которого творения умрут]
آية رقم 7

и последует за ней следующая [произойдет другое дуновение в Рог, после которого начнется воскрешение умерших],
آية رقم 8

сердца (неверующих) в тот день будут трепещущими (от сильного страха),
آية رقم 9

(и) взоры (будут) смиренными.
آية رقم 10

Говорят они [многобожники] (не веря в воскрешение): «Неужели нас возвратят (после нашей смерти) в прежнее состояние?
آية رقم 11

Разве (нас возвратят) уже тогда, как мы будем костями истлевшими?»
آية رقم 12

Скажут они [неверующие]: «Тогда [если это уж случится] это – возвращение невыгодное!»
آية رقم 13

И вот только одно сотрясение [дуновение в Рог] –
آية رقم 14

и вот они окажутся на поверхности земли (воскресшими).
آية رقم 15

И разве уже дошла до тебя (о, Пророк) весть о (пророке) Мусе?
آية رقم 16

Вот воззвал [обратился] к нему Господь его в священной долине Тува (которая находится у горы Синай):
آية رقم 17

«Иди к Фараону, ведь поистине он стал беспредельным (в ослушании Аллаха),
آية رقم 18

и скажи (ему): «Не желаешь ли ты очиститься (от неверия и ослушания)?
آية رقم 19

И я поведу тебя (о, Фараон) к твоему Господу, и ты станешь бояться (Его наказания)».
آية رقم 20

И показал он [Муса] ему [Фараону] знамение величайшее [посох, который превращался в змею и руку, которая выходила из-за пазухи белой без всякого вреда],
آية رقم 21

но (Фараон) счел ложью (эти чудеса) и ослушался (своего Господа),
آية رقم 22

а потом отвернулся (от Веры) и принялся усердствовать (в противодействии Мусе –Посланнику Аллаха).
آية رقم 23

И собрал он (людей), и возгласил,
آية رقم 24

и сказал: «Я – Господь ваш высочайший [такой, выше которого уже нет Господа]!»
آية رقم 25

И схватил его Аллах наказанием как Вечной жизни, так и первой [земной].
آية رقم 26

Поистине, в этом [в наказании Фараона] – наставление для тех, кто боится (Аллаха)!
آية رقم 27

Вы ли (о, люди) труднее для создания [для воскрешения] или небо, которое Он уже построил?
آية رقم 28

Он воздвиг свод его [неба] и выровнял,
آية رقم 29

и сделал ночь его темной и вывел зарю его,
آية رقم 30

и землю после этого распростер [сделал ее просторной],
آية رقم 31

вывел из нее [из земли] ее воду и (вырастил) пастбище,
آية رقم 32

и горы утвердил Он (как колья),
آية رقم 33

(и все Он сотворил) на пользу вам и вашим скотам. (И поэтому Ему оживить вас в День Суда еще легче, чем все это сотворение.)
آية رقم 34

И когда придет Величайшее бедствие [второе дуновение в Рог], –
آية رقم 35

день, когда человек вспомнит все, для чего он стремился [все свои деяния],
آية رقم 36

и (в День Суда) будет показана Геенна [Ад] тем, кто увидит [каждому].
آية رقم 37

И тот, кто был беспредельным (преступая границы, установленные Аллахом)
آية رقم 38

и предпочел жизнь в этом мире (жизни в Вечности),
آية رقم 39

то, поистине, Ад (станет его конечным) пристанищем.

А кто боялся предстать перед Господом своим (в Судный День) и удерживал себя (свою душу) от прихоти [от совершения запретного],
آية رقم 41

то, поистине, Рай (станет его конечным) пристанищем.
آية رقم 42

Они [многобожники] спрашивают тебя (о, Посланник) о Часе [о начале Дня Суда]: «Когда его прибытие? [Когда он наступит?]»
آية رقم 43

К чему тебе упоминать это? [Это не в твоем знании.]
آية رقم 44

К твоему Господу конечный предел знания о нем [о наступлении Дня Суда].
آية رقم 45

Ведь ты (о, Посланник) – только (предостерегающий) увещатель для тех, кто боится его [наступления Дня Суда].

Они в тот день, как увидят его [наступление Дня Суда], (им покажется) как будто бы пробыли только часть дня [с времени зенита до захода солнца] или утро [с времени восхода солнца до зенита].
تقدم القراءة