رَبَّنَآ أَخۡرِجۡنَا مِنۡهَا فَإِنۡ عُدۡنَا فَإِنَّا ظَٰلِمُونَ
Господи! Выведи нас отсюда. И если мы вернемся к грехам, то действительно будем беззаконниками».
Elmir Kuliev - Russian translation
رَبَّنَآ أَخۡرِجۡنَا مِنۡهَا فَإِنۡ عُدۡنَا فَإِنَّا ظَٰلِمُونَ
Они добавят: "Господи! Выведи нас из огня и верни нас в земной мир! И если мы снова возвратимся к неверию и неповиновению, тогда мы будем неверными, несправедливыми к себе".
Ministry of Awqaf, Egypt - Russian translation
رَبَّنَآ أَخۡرِجۡنَا مِنۡهَا فَإِنۡ عُدۡنَا فَإِنَّا ظَٰلِمُونَ
Господи, выведи нас из него [из Ада] (и верни нас обратно в бренный мир), и, если мы (еще раз) вернемся (к неверию и грехам), то тогда мы (будем) злодеями (которые действительно заслуживают наказания)».
Abu Adel - Russian translation
107) «Господи, выведи нас из Огня, а если мы вернемся к неверию и заблуждению, в котором находились, то действительно поступим несправедливо по отношению к самим себе, и нам уже не будет оправдания».
الترجمة الروسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم