(68) Then have they not reflected over the word [i.e., the Qur’ān], or has there come to them that which had not come to their forefathers?
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
68. Have they not pondered over the Word (of Allâh, i.e. what is sent down to the Prophet صلى الله عليه وسلم), or has there come to them what had not come to their fathers of old?
الترجمة الإنجليزية
أَفَلَمۡ يَدَّبَّرُواْ ٱلۡقَوۡلَ أَمۡ جَآءَهُم مَّا لَمۡ يَأۡتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ
So have they not pondered over the Saying, or did there come to them that which did not come up to their earliest fathers?
Dr. Ghali - English translation
أَفَلَمۡ يَدَّبَّرُواْ ٱلۡقَوۡلَ أَمۡ جَآءَهُم مَّا لَمۡ يَأۡتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ
Have they not pondered over the Word (of Allah, i.e. what is sent down to the Prophet SAW), or has there come to them what had not come to their fathers of old?
Muhsin Khan - English translation
أَفَلَمۡ يَدَّبَّرُواْ ٱلۡقَوۡلَ أَمۡ جَآءَهُم مَّا لَمۡ يَأۡتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ
Have they not pondered the Word, or hath that come unto them which came not unto their fathers of old?
Pickthall - English translation
أَفَلَمۡ يَدَّبَّرُواْ ٱلۡقَوۡلَ أَمۡ جَآءَهُم مَّا لَمۡ يَأۡتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ
Do they not ponder over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them that did not come to their fathers of old?
Yusuf Ali - English translation
أَفَلَمۡ يَدَّبَّرُواْ ٱلۡقَوۡلَ أَمۡ جَآءَهُم مَّا لَمۡ يَأۡتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ
Then have they not reflected over the Qur'an, or has there come to them that which had not come to their forefathers?
Sahih International - English translation
أَفَلَمۡ يَدَّبَّرُواْ ٱلۡقَوۡلَ أَمۡ جَآءَهُم مَّا لَمۡ يَأۡتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ
(23:68) Did they never ponder over this Word4 (of God)? Or has
he (to wit, the Messenger) brought something the like of which did not come
to their forefathers5 of yore?
he (to wit, the Messenger) brought something the like of which did not come
to their forefathers5 of yore?
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
أَفَلَمۡ يَدَّبَّرُواْ ٱلۡقَوۡلَ أَمۡ جَآءَهُم مَّا لَمۡ يَأۡتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ
Have they not contemplated the Word of God? Has something come to them that did not come to their forefathers?
Abdul Haleem - English translation
أَفَلَمۡ يَدَّبَّرُواْ ٱلۡقَوۡلَ أَمۡ جَآءَهُم مَّا لَمۡ يَأۡتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ
Then, is it that they did not ponder over the Word (of Allah), or there has come to them something that did not come to their forefathers?
Mufti Taqi Usmani - English translation
أَفَلَمۡ يَدَّبَّرُواْ ٱلۡقَوۡلَ أَمۡ جَآءَهُم مَّا لَمۡ يَأۡتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ
Is it because they have never contemplated the Word ˹of Allah˺? Or ˹because˺ there has come to them something that did not come to their forefathers?
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
أَفَلَمۡ يَدَّبَّرُواْ ٱلۡقَوۡلَ أَمۡ جَآءَهُم مَّا لَمۡ يَأۡتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ
Is it because they have never contemplated the Word ˹of Allah˺? Or ˹because˺ there has come to them something that did not come to their forefathers?
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Have they not pondered the Words [of Allah], or has there come to them what did not come to their forefathers?
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
68. Will these idolaters not ponder over the Qur’ān Allah has revealed, bring faith in it and implement its teachings? Or is it that something has come to them which did not come to their predecessors, so they turned away from it and rejected it?
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Have they, then, never tried to understand this word [of God]? Or has there come to them something that never came to their forefathers of old?
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي