(115) Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?"
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
115. "Did you think that We had created you in play (without any purpose), and that you would not be brought back to Us?"
الترجمة الإنجليزية
أَفَحَسِبۡتُمۡ أَنَّمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ عَبَثٗا وَأَنَّكُمۡ إِلَيۡنَا لَا تُرۡجَعُونَ
Did you then reckon that We created you only for sport and that you would not be returned to Us?"
Dr. Ghali - English translation
أَفَحَسِبۡتُمۡ أَنَّمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ عَبَثٗا وَأَنَّكُمۡ إِلَيۡنَا لَا تُرۡجَعُونَ
"Did you think that We had created you in play (without any purpose), and that you would not be brought back to Us?"
Muhsin Khan - English translation
أَفَحَسِبۡتُمۡ أَنَّمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ عَبَثٗا وَأَنَّكُمۡ إِلَيۡنَا لَا تُرۡجَعُونَ
Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us?
Pickthall - English translation
أَفَحَسِبۡتُمۡ أَنَّمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ عَبَثٗا وَأَنَّكُمۡ إِلَيۡنَا لَا تُرۡجَعُونَ
"Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)?"
Yusuf Ali - English translation
أَفَحَسِبۡتُمۡ أَنَّمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ عَبَثٗا وَأَنَّكُمۡ إِلَيۡنَا لَا تُرۡجَعُونَ
Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?"
Sahih International - English translation
أَفَحَسِبۡتُمۡ أَنَّمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ عَبَثٗا وَأَنَّكُمۡ إِلَيۡنَا لَا تُرۡجَعُونَ
(23:115) Did you imagine that We created you without any purpose,2
and that you will not be brought back to Us?"
and that you will not be brought back to Us?"
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
أَفَحَسِبۡتُمۡ أَنَّمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ عَبَثٗا وَأَنَّكُمۡ إِلَيۡنَا لَا تُرۡجَعُونَ
Did you think We had created you in vain, and that you would not be brought back to Us?’
Abdul Haleem - English translation
أَفَحَسِبۡتُمۡ أَنَّمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ عَبَثٗا وَأَنَّكُمۡ إِلَيۡنَا لَا تُرۡجَعُونَ
So did you think that We created you for nothing, and that you will not be brought back to Us?”
Mufti Taqi Usmani - English translation
أَفَحَسِبۡتُمۡ أَنَّمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ عَبَثٗا وَأَنَّكُمۡ إِلَيۡنَا لَا تُرۡجَعُونَ
Did you then think that We had created you without purpose, and that you would never be returned to Us?”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
أَفَحَسِبۡتُمۡ أَنَّمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ عَبَثٗا وَأَنَّكُمۡ إِلَيۡنَا لَا تُرۡجَعُونَ
Did you then think that We had created you without purpose, and that you would never be returned to Us?”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Did you think that We created you with no purpose, and that you would not be brought back to Us?”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
115. So do you think, O people, that I created you as a plaything without any wisdom, so that there will be no reward or punishment as with animals, and that you will not return to Me on the Day of Judgment for the reckoning and recompense?”
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Did you think that We created you in mere idle play, and that to Us you would not have to return?’
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي