(75) And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
75. And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly.
الترجمة الإنجليزية
۞وَلَوۡ رَحِمۡنَٰهُمۡ وَكَشَفۡنَا مَا بِهِم مِّن ضُرّٖ لَّلَجُّواْ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
And if We had mercy on them and lifted off the adversity that is upon them, they would indeed still insist on blundering in their inordinance.
Dr. Ghali - English translation
۞وَلَوۡ رَحِمۡنَٰهُمۡ وَكَشَفۡنَا مَا بِهِم مِّن ضُرّٖ لَّلَجُّواْ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly.
Muhsin Khan - English translation
۞وَلَوۡ رَحِمۡنَٰهُمۡ وَكَشَفۡنَا مَا بِهِم مِّن ضُرّٖ لَّلَجُّواْ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy.
Pickthall - English translation
۞وَلَوۡ رَحِمۡنَٰهُمۡ وَكَشَفۡنَا مَا بِهِم مِّن ضُرّٖ لَّلَجُّواْ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro.
Yusuf Ali - English translation
۞وَلَوۡ رَحِمۡنَٰهُمۡ وَكَشَفۡنَا مَا بِهِم مِّن ضُرّٖ لَّلَجُّواْ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly.
Sahih International - English translation
۞وَلَوۡ رَحِمۡنَٰهُمۡ وَكَشَفۡنَا مَا بِهِم مِّن ضُرّٖ لَّلَجُّواْ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
(23:75) Were We to be merciful to them and remove from them their present
afflictions, they would persist in their transgression, blindly wandering on.2
afflictions, they would persist in their transgression, blindly wandering on.2
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
۞وَلَوۡ رَحِمۡنَٰهُمۡ وَكَشَفۡنَا مَا بِهِم مِّن ضُرّٖ لَّلَجُّواْ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
Even if We were to show them mercy and relieve them of distress, they would blindly persist in their transgression.
Abdul Haleem - English translation
۞وَلَوۡ رَحِمۡنَٰهُمۡ وَكَشَفۡنَا مَا بِهِم مِّن ضُرّٖ لَّلَجُّواْ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
And if We have mercy on them and remove whatever distress they have, they would still persist obstinately in their rebellion, wandering blindly (in disbelief).
Mufti Taqi Usmani - English translation
۞وَلَوۡ رَحِمۡنَٰهُمۡ وَكَشَفۡنَا مَا بِهِم مِّن ضُرّٖ لَّلَجُّواْ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
˹Even˺ if We had mercy on them and removed their affliction, they would still persist in their transgression, wandering blindly.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
۞وَلَوۡ رَحِمۡنَٰهُمۡ وَكَشَفۡنَا مَا بِهِم مِّن ضُرّٖ لَّلَجُّواْ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
˹Even˺ if We had mercy on them and removed their affliction,1 they would still persist in their transgression, wandering blindly.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Even if We were to show them mercy and relieve their adversity, they would still persist in their transgression, wandering blindly.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
75. If I were to have mercy on them and lift their famine and hunger, they would continue being misguided from the truth, being confused and stumbling.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Even were We to show them mercy and remove whatever distress might afflict them, they would still persist in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي