أَمۡ لَهُم مُّلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ فَلۡيَرۡتَقُواْ فِي ٱلۡأَسۡبَٰبِ
Или же им принадлежит власть над небесами, землей и тем, что между ними? Пусть же они поднимутся на небеса по путям (или веревкам).
Elmir Kuliev - Russian translation
أَمۡ لَهُم مُّلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ فَلۡيَرۡتَقُواْ فِي ٱلۡأَسۡبَٰبِ
Мы их спрашиваем, принадлежит ли им власть над небесами и землёй, и тем, что между ними? Пусть же они поднимаются постепенно по ступеням туда, откуда бы они могли судить, кого хотят, если они смогут это сделать (но им этого не достичь).
Ministry of Awqaf, Egypt - Russian translation
أَمۡ لَهُم مُّلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ فَلۡيَرۡتَقُواْ فِي ٱلۡأَسۡبَٰبِ
Или неужели им [этим многобожникам] (принадлежит) власть [владение и управление] над небесами, и землей, и тем, что между ними (чтобы что-то даровать кому-либо или лишать этого)? Пускай же они поднимутся на веревках (на высшие небеса) (чтобы оттуда решать кому и что давать и кого чего лишать)!
Abu Adel - Russian translation
10) Или может им принадлежит власть над небесами, землей и всем, что между ними, и они достойны даровать и лишать?! Если они утверждают такое, то пусть создают приспособления для достижения неба, чтобы у них была возможность издавать оттуда решения о даровании и лишении, как они захотят, но они не смогут этого сделать.
الترجمة الروسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم