12. Ce sont pourtant eux les corrupteurs mais ils ne le sentent pas.[11]
____________________
[11] L’expression arabe وما يشعرون et ولا يشعرون se traduit plus fidèlement parfois par « ils ne le sentent pas » que par « ils ne s’en rendent pas compte ». En outre, la terminaison de la formule répétée en refrain en queue des versets 12, 13 et 14 par l’adverbe « pas » sied mieux, semble-t-il, au rythme assonancé.
____________________
[11] L’expression arabe وما يشعرون et ولا يشعرون se traduit plus fidèlement parfois par « ils ne le sentent pas » que par « ils ne s’en rendent pas compte ». En outre, la terminaison de la formule répétée en refrain en queue des versets 12, 13 et 14 par l’adverbe « pas » sied mieux, semble-t-il, au rythme assonancé.
الترجمة الفرنسية - المنتدى الإسلامي
En vérité, ce sont eux qui propagent la décadence mais ils n’en sont pas conscients et ils ne sont pas conscients non plus du fait que leurs actes sont la décadence même.
الترجمة الفرنسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
أَلَآ إِنَّهُمۡ هُمُ ٱلۡمُفۡسِدُونَ وَلَٰكِن لَّا يَشۡعُرُونَ
Certes, ce sont eux les véritables corrupteurs, mais ils ne s'en rendent pas compte.
Muhammad Hamidullah - French translation
Certes, ce sont eux les véritables corrupteurs, mais ils ne s’en rendent pas compte.
الترجمة الفرنسية - محمد حميد الله