(41) He said, "Disguise for her her throne; we will see whether she will be guided [to truth] or will be of those who is not guided."
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
41. He said: "Disguise her throne for her that we may see whether she will be guided (to recognise her throne), or she will be one of those not guided."
الترجمة الإنجليزية
قَالَ نَكِّرُواْ لَهَا عَرۡشَهَا نَنظُرۡ أَتَهۡتَدِيٓ أَمۡ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهۡتَدُونَ
He said, "Disguise her throne for her, that we may look into whether she is guided, or she is of the ones who are not guided."
Dr. Ghali - English translation
قَالَ نَكِّرُواْ لَهَا عَرۡشَهَا نَنظُرۡ أَتَهۡتَدِيٓ أَمۡ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهۡتَدُونَ
He said: "Disguise her throne for her that we may see whether she will be guided (to recognise her throne), or she will be one of those not guided."
Muhsin Khan - English translation
قَالَ نَكِّرُواْ لَهَا عَرۡشَهَا نَنظُرۡ أَتَهۡتَدِيٓ أَمۡ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهۡتَدُونَ
He said: Disguise her throne for her that we may see whether she will go aright or be of those not rightly guided.
Pickthall - English translation
قَالَ نَكِّرُواْ لَهَا عَرۡشَهَا نَنظُرۡ أَتَهۡتَدِيٓ أَمۡ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهۡتَدُونَ
He said: "Transform her throne out of all recognition by her: let us see whether she is guided (to the truth) or is one of those who receive no guidance."
Yusuf Ali - English translation
قَالَ نَكِّرُواْ لَهَا عَرۡشَهَا نَنظُرۡ أَتَهۡتَدِيٓ أَمۡ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهۡتَدُونَ
He said, "Disguise for her her throne; we will see whether she will be guided [to truth] or will be of those who is not guided."
Sahih International - English translation
قَالَ نَكِّرُواْ لَهَا عَرۡشَهَا نَنظُرۡ أَتَهۡتَدِيٓ أَمۡ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهۡتَدُونَ
(27:41) Solomon said:0" Set the throne before her casually, and
let us see whether she gets to the Truth or is one of those who are not guided
to what is right."1
let us see whether she gets to the Truth or is one of those who are not guided
to what is right."1
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
قَالَ نَكِّرُواْ لَهَا عَرۡشَهَا نَنظُرۡ أَتَهۡتَدِيٓ أَمۡ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهۡتَدُونَ
Then he said, ‘Disguise her throne, and we shall see whether or not she recognizes it.’
Abdul Haleem - English translation
قَالَ نَكِّرُواْ لَهَا عَرۡشَهَا نَنظُرۡ أَتَهۡتَدِيٓ أَمۡ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهۡتَدُونَ
He said, “Disguise the throne for her, and we will see whether she discovers the truth, or she does not recognize it.”
Mufti Taqi Usmani - English translation
قَالَ نَكِّرُواْ لَهَا عَرۡشَهَا نَنظُرۡ أَتَهۡتَدِيٓ أَمۡ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهۡتَدُونَ
˹Then˺ Solomon said, “Disguise her throne for her so we may see whether she will recognize ˹it˺ or she will not be able to.”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
قَالَ نَكِّرُواْ لَهَا عَرۡشَهَا نَنظُرۡ أَتَهۡتَدِيٓ أَمۡ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهۡتَدُونَ
˹Then˺ Solomon said, “Disguise her throne for her so we may see whether she will recognize ˹it˺ or she will not be able to.”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
He said, “Disguise her throne for her, so we may see whether she can discover the truth, or she will be of those who cannot recognize.”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
41. Solomon (peace be upon him) said: “Change her royal throne from its original form: we shall see: is she guided to recognising it is her throne or will she be from those who are not guided to recognising their own things?”
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
He [then] said: ‘Alter the appearance of her throne: let us see whether she will be able to recognise it, or she will remain unguided.’
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي