64. (Qui d’autre que) Lui initie la création puis la recommence, et qui (d’autre que Lui) vous procure votre subsistance des cieux et de la terre ? Y a-t-il donc, avec Allah, une autre divinité ? Dis : « Apportez votre preuve, si vous dites vrai ! »
الترجمة الفرنسية - المنتدى الإسلامي
N’est-Il pas Celui qui commence la création du fœtus dans l’utérus et la poursuit étape par étape, puis fait vivre ce fœtus après qu’il ait été un corps inerte ? N’est-Il pas Celui qui vous pourvoit lorsqu’il fait descendre la pluie du Ciel sur vous et lorsqu’Il fait pousser pour vous les plantes de sous terre ? Y a-t-il un autre Dieu qui accomplit cela de concert avec Allah ? Ô Messager, dis à ces polythéistes: Apportez les arguments qui plaident en faveur de votre polythéisme si vous êtes véridiques lorsque vous prétendez être dans le vrai.
الترجمة الفرنسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
أَمَّن يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ وَمَن يَرۡزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِۗ أَءِلَٰهٞ مَّعَ ٱللَّهِۚ قُلۡ هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
N'est-ce pas Lui qui commence la création, puis la refait, et qui vous nourrit du ciel et de la terre. Y a-t-il donc une divinité avec Allah? Dis: «Apportez votre preuve, si vous êtes véridiques!»
Muhammad Hamidullah - French translation
N’est-ce pas Lui qui commence la création, puis la refait, et qui vous nourrit du ciel et de la Terre. Y a-t-il donc une divinité avec Allah ? Dis :"Apportez votre preuve, si vous êtes véridiques !"
الترجمة الفرنسية - محمد حميد الله