(84) Until, when they arrive [at the place of Judgement], He will say, "Did you deny My signs while you encompassed them not in knowledge, or what [was it that] you were doing?"
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
84. Till, when they come (before their Lord at the place of reckoning), He will say: "Did you deny My Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) whereas you comprehended them not by knowledge (of their truth or falsehood), or what (else) was it that you used to do?"
الترجمة الإنجليزية
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُو قَالَ أَكَذَّبۡتُم بِـَٔايَٰتِي وَلَمۡ تُحِيطُواْ بِهَا عِلۡمًا أَمَّاذَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
Until, when they come, He will say, "Did you cry lies to My signs, and did (you) not encompass them in knowledge, or what were you doing?"
Dr. Ghali - English translation
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُو قَالَ أَكَذَّبۡتُم بِـَٔايَٰتِي وَلَمۡ تُحِيطُواْ بِهَا عِلۡمًا أَمَّاذَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
Till, when they come (before their Lord at the place of reckoning), He will say: "Did you deny My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) when you comprehended them not in knowledge, or what (else) was it that you used to do?"
Muhsin Khan - English translation
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُو قَالَ أَكَذَّبۡتُم بِـَٔايَٰتِي وَلَمۡ تُحِيطُواْ بِهَا عِلۡمًا أَمَّاذَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
Till, when they come (before their Lord), He will say: Did ye deny My revelations when ye could not compass them in knowledge, or what was it that ye did?
Pickthall - English translation
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُو قَالَ أَكَذَّبۡتُم بِـَٔايَٰتِي وَلَمۡ تُحِيطُواْ بِهَا عِلۡمًا أَمَّاذَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
Until, when they come (before the Judgment-seat), (Allah) will say: "Did ye reject My Signs, though ye comprehended them not in knowledge, or what was it ye did?"
Yusuf Ali - English translation
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُو قَالَ أَكَذَّبۡتُم بِـَٔايَٰتِي وَلَمۡ تُحِيطُواْ بِهَا عِلۡمًا أَمَّاذَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
Until, when they arrive [at the place of Judgement], He will say, "Did you deny My signs while you encompassed them not in knowledge, or what [was it that] you were doing?"
Sahih International - English translation
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُو قَالَ أَكَذَّبۡتُم بِـَٔايَٰتِي وَلَمۡ تُحِيطُواْ بِهَا عِلۡمًا أَمَّاذَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
(27:84) until, when all of them have arrived, Allah will say: "Did you give
the lie to My Signs even without encompassing them with your knowledge?2
If that is not so, what did you do?"3
the lie to My Signs even without encompassing them with your knowledge?2
If that is not so, what did you do?"3
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُو قَالَ أَكَذَّبۡتُم بِـَٔايَٰتِي وَلَمۡ تُحِيطُواْ بِهَا عِلۡمًا أَمَّاذَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
until, when they come before Him, He will say, ‘Did you deny My messages without even taking them in? Or what were you doing?’
Abdul Haleem - English translation
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُو قَالَ أَكَذَّبۡتُم بِـَٔايَٰتِي وَلَمۡ تُحِيطُواْ بِهَا عِلۡمًا أَمَّاذَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
Until when they will come, He (Allah) will say, “Did you reject My verses while you did not comprehend them with knowledge, or what was it that you used to do?
Mufti Taqi Usmani - English translation
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُو قَالَ أَكَذَّبۡتُم بِـَٔايَٰتِي وَلَمۡ تُحِيطُواْ بِهَا عِلۡمًا أَمَّاذَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
When they ˹finally˺ come before their Lord, He will ask ˹them˺, “Did you deny My revelations without ˹even˺ comprehending them? Or what ˹exactly˺ did you do?”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُو قَالَ أَكَذَّبۡتُم بِـَٔايَٰتِي وَلَمۡ تُحِيطُواْ بِهَا عِلۡمًا أَمَّاذَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
When they ˹finally˺ come before their Lord, He will ask ˹them˺, “Did you deny My revelations without ˹even˺ comprehending them? Or what ˹exactly˺ did you do?”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
When they finally come, He will say, “Did you reject My verses without even comprehending them, or what exactly were you doing?
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
84. And their being led will continue until when they come to the place of their reckoning, Allah will say to them rebukingly: “Did you deny my signs which proved my Oneness and which comprised my sacred law, whilst you did not have proper knowledge to judge them to be false and disbelieve in them, or what was it that you were doing: believing or denying?”
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
And when they come forth [God] will say: ‘Did you deny My revelations even though you did not comprehend them fully; or what was it that you were doing?’
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي