قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِيٓ أَعۡمَىٰ وَقَدۡ كُنتُ بَصِيرٗا
И скажет он: «Господи! Почему Ты воскресил меня слепым, если раньше я был зрячим?».
Elmir Kuliev - Russian translation
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِيٓ أَعۡمَىٰ وَقَدۡ كُنتُ بَصِيرٗا
В таком состоянии в Судный день неверующий со страхом спросит своего Господа: "Господи! Как же я по Твоему повелению забыл все доводы, которые мог бы привести в своё оправдание, и стою, как слепой, и со слепым разумом?! А прежде, в ближайшей жизни, я был зрячим, спорил, доказывал, оправдывался и защищал себя".
Ministry of Awqaf, Egypt - Russian translation
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِيٓ أَعۡمَىٰ وَقَدۡ كُنتُ بَصِيرٗا
Скажет он: «Господи! Почему Ты воскресил меня слепым, ведь я (в земной жизни) был зрячим?»
Abu Adel - Russian translation
125) Тот, кто отвернулся от Напоминания, скажет: «О Господи, зачем Ты воскресил меня сегодня слепым, ведь в мирской жизни я был зрячим?»
الترجمة الروسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم