(125) He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?"
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
125. He will say: "O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)."
الترجمة الإنجليزية
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِيٓ أَعۡمَىٰ وَقَدۡ كُنتُ بَصِيرٗا
He will say, "Lord! Why have You mustered me blind, and I was already constantly beholding?"
Dr. Ghali - English translation
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِيٓ أَعۡمَىٰ وَقَدۡ كُنتُ بَصِيرٗا
He will say:"O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)."
Muhsin Khan - English translation
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِيٓ أَعۡمَىٰ وَقَدۡ كُنتُ بَصِيرٗا
He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see?
Pickthall - English translation
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِيٓ أَعۡمَىٰ وَقَدۡ كُنتُ بَصِيرٗا
He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"
Yusuf Ali - English translation
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِيٓ أَعۡمَىٰ وَقَدۡ كُنتُ بَصِيرٗا
He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?"
Sahih International - English translation
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِيٓ أَعۡمَىٰ وَقَدۡ كُنتُ بَصِيرٗا
(20:125) where-upon he will say: "Lord! Why have You raised me blind when
I had sight in the world?"
I had sight in the world?"
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِيٓ أَعۡمَىٰ وَقَدۡ كُنتُ بَصِيرٗا
and he will say, ‘Lord, why did You bring me here blind? I was sighted before!’
Abdul Haleem - English translation
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِيٓ أَعۡمَىٰ وَقَدۡ كُنتُ بَصِيرٗا
He will say, “My Lord, why did you raise me blind while I was sighted?”
Mufti Taqi Usmani - English translation
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِيٓ أَعۡمَىٰ وَقَدۡ كُنتُ بَصِيرٗا
They will cry, “My Lord! Why have you raised me up blind, although I used to see?”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِيٓ أَعۡمَىٰ وَقَدۡ كُنتُ بَصِيرٗا
They will cry, “My Lord! Why have you raised me up blind, although I used to see?”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
He will say, “My Lord, why have you raised me blind, when I was able to see before?”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
125. This person will say: “O Lord, why did you raise me blind today when I could see in the world?”
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
‘Lord’, he will say, ‘why have You raised me up blind, while I was endowed with sight?’
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي