(43) And that which she was worshipping other than Allāh had averted her [from submission to Him]. Indeed, she was from a disbelieving people."
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
43. And that which she used to worship besides Allâh has prevented her (from Islâm), for she was of a disbelieving people.
الترجمة الإنجليزية
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعۡبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ إِنَّهَا كَانَتۡ مِن قَوۡمٖ كَٰفِرِينَ
And what she used to worship, apart from Allah, barred her (from belief); (for) surely she was of a disbelieving people.
Dr. Ghali - English translation
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعۡبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ إِنَّهَا كَانَتۡ مِن قَوۡمٖ كَٰفِرِينَ
And that which she used to worship besides Allah has prevented her (from Islam), for she was of a disbelieving people.
Muhsin Khan - English translation
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعۡبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ إِنَّهَا كَانَتۡ مِن قَوۡمٖ كَٰفِرِينَ
And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving folk.
Pickthall - English translation
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعۡبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ إِنَّهَا كَانَتۡ مِن قَوۡمٖ كَٰفِرِينَ
And he diverted her from the worship of others besides Allah: for she was (sprung) of a people that had no faith.
Yusuf Ali - English translation
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعۡبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ إِنَّهَا كَانَتۡ مِن قَوۡمٖ كَٰفِرِينَ
And that which she was worshipping other than Allah had averted her [from submission to Him]. Indeed, she was from a disbelieving people."
Sahih International - English translation
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعۡبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ إِنَّهَا كَانَتۡ مِن قَوۡمٖ كَٰفِرِينَ
(27:43) What prevented her (from accepting the True Faith) was her worshipping
deities other than Allah, for she belonged to an unbelieving people.4
deities other than Allah, for she belonged to an unbelieving people.4
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعۡبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ إِنَّهَا كَانَتۡ مِن قَوۡمٖ كَٰفِرِينَ
she was prevented by what she worshipped instead of God, for she came from a disbelieving people.’
Abdul Haleem - English translation
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعۡبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ إِنَّهَا كَانَتۡ مِن قَوۡمٖ كَٰفِرِينَ
And she was prevented (from submitting before this) by that which she used to worship instead of Allah. Indeed she was from a disbelieving people.
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعۡبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ إِنَّهَا كَانَتۡ مِن قَوۡمٖ كَٰفِرِينَ
But she had been hindered by what she used to worship instead of Allah, for she was indeed from a disbelieving people.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعۡبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ إِنَّهَا كَانَتۡ مِن قَوۡمٖ كَٰفِرِينَ
But she had been hindered by what she used to worship instead of Allah, for she was indeed from a disbelieving people.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
But she was hindered [from the faith] because she used to worship other than Allah, for she came from a disbelieving people.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
43. And she was turned away from the Oneness of Allah by what she used to worship besides Allah, in following her people and blindly imitating them. She was amongst the people who disbelieve in Allah, so she was a disbeliever like them.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Yet that which she used to worship instead of God had kept her away [from the true faith]. She belonged to an unbelieving nation.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي