(5) Those are the ones for whom there will be the worst of punishment, and in the Hereafter they are the greatest losers.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
5. They are those for whom there will be an evil torment (in this world). And in the Hereafter they will be the greatest losers.
الترجمة الإنجليزية
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَهُمۡ سُوٓءُ ٱلۡعَذَابِ وَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ هُمُ ٱلۡأَخۡسَرُونَ
Those are they for whom is an odious torment, and they, (always) they, are the ones who will be the greatest losers in the Hereafter.
Dr. Ghali - English translation
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَهُمۡ سُوٓءُ ٱلۡعَذَابِ وَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ هُمُ ٱلۡأَخۡسَرُونَ
They are those for whom there will be an evil torment (in this world). And in the Hereafter they will be the greatest losers.
Muhsin Khan - English translation
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَهُمۡ سُوٓءُ ٱلۡعَذَابِ وَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ هُمُ ٱلۡأَخۡسَرُونَ
Those are they for whom is the worst of punishment, and in the Hereafter they will be the greatest losers.
Pickthall - English translation
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَهُمۡ سُوٓءُ ٱلۡعَذَابِ وَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ هُمُ ٱلۡأَخۡسَرُونَ
Such are they for whom a grievous Penalty is (waiting); and in the Hereafter theirs will be the greatest loss.
Yusuf Ali - English translation
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَهُمۡ سُوٓءُ ٱلۡعَذَابِ وَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ هُمُ ٱلۡأَخۡسَرُونَ
Those are the ones for whom there will be the worst of punishment, and in the Hereafter they are the greatest losers.
Sahih International - English translation
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَهُمۡ سُوٓءُ ٱلۡعَذَابِ وَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ هُمُ ٱلۡأَخۡسَرُونَ
(27:5) It is they for whom a grievous chastisement lies in store;6
it is they who shall be the greatest losers in the Hereafter.
it is they who shall be the greatest losers in the Hereafter.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَهُمۡ سُوٓءُ ٱلۡعَذَابِ وَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ هُمُ ٱلۡأَخۡسَرُونَ
it is they who will have the worst suffering, and will be the ones to lose most in the life to come.
Abdul Haleem - English translation
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَهُمۡ سُوٓءُ ٱلۡعَذَابِ وَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ هُمُ ٱلۡأَخۡسَرُونَ
Those are the people who deserve the worst punishment and who are the worst losers in the Hereafter.
Mufti Taqi Usmani - English translation
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَهُمۡ سُوٓءُ ٱلۡعَذَابِ وَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ هُمُ ٱلۡأَخۡسَرُونَ
It is they who will suffer a dreadful torment, and in the Hereafter they will ˹truly˺ be the greatest losers.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَهُمۡ سُوٓءُ ٱلۡعَذَابِ وَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ هُمُ ٱلۡأَخۡسَرُونَ
It is they who will suffer a dreadful torment, and in the Hereafter they will ˹truly˺ be the greatest losers.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Such are those who will have a terrible punishment, and it is they who will be the greatest losers in the Hereafter.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
5. Such people will suffer in the worldly life through trials and humiliation and in the Hereafter they suffer the greatest loss, losing themselves and their families on the Day of Judgement and entering Hell forever.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
These are the ones for whom grievous suffering is in store, and who in the life to come shall be the worst losers.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي