Übersetzung der Sure Al-Qiyāma - Die Auferstehung auf الألمانية aus الترجمة الألمانية - أبو رضا
Verse 1
ﮊﮋﮌﮍ
ﮎ
Nein! Ich schwöre beim Tage der Auferstehung
Verse 2
ﮏﮐﮑﮒ
ﮓ
; und (abermals) nein! Ich schwöre bei jeder reumütigen Seele.
Verse 3
ﮔﮕﮖﮗﮘ
ﮙ
Meint der Mensch etwa, dass Wir seine Gebeine nicht sammeln werden?
Verse 4
ﮚﮛﮜﮝﮞﮟ
ﮠ
Aber ja, Wir sind wohl im Stande, seine Finger gleichmäßig zu formen.
Verse 5
ﮡﮢﮣﮤﮥ
ﮦ
Doch der Mensch wünscht sich, Sündhaftigkeit vorauszuschicken.
Verse 6
ﮧﮨﮩﮪ
ﮫ
Er fragt: Wann wird der Tag der Auferstehung sein?
Verse 7
ﮬﮭﮮ
ﮯ
Dann, wenn das Auge geblendet ist
Verse 8
ﮰﮱ
ﯓ
und der Mond sich verfinstert
Verse 9
ﯔﯕﯖ
ﯗ
und die Sonne und der Mond miteinander vereinigt werden.
Verse 10
ﯘﯙﯚﯛﯜ
ﯝ
An jenem Tage wird der Mensch sagen: Wohin (könnte ich) nun fliehen?
Verse 11
ﯞﯟﯠ
ﯡ
Nein! Es gibt keine Zuflucht!
Verse 12
ﯢﯣﯤﯥ
ﯦ
(Nur) bei deinem Herrn wird an jenem Tage die Endstation sein.
Verse 13
ﯧﯨﯩﯪﯫﯬ
ﯭ
Verkündet wird dem Menschen an jenem Tage, was er vorausgeschickt und was er zurückgelassen hat.
Verse 14
ﯮﯯﯰﯱﯲ
ﯳ
Nein, der Mensch ist Zeuge gegen sich selber,
Verse 15
ﯴﯵﯶ
ﯷ
auch wenn er seine Entschuldigungen vorbringt.
Verse 16
ﯸﯹﯺﯻﯼﯽ
ﯾ
Bewege deine Zunge nicht mit ihm (dem Qurān), um dich damit zu übereilen.
Verse 17
ﯿﰀﰁﰂ
ﰃ
Uns obliegen seine Sammlung und seine Verlesung.
Verse 18
ﰄﰅﰆﰇ
ﰈ
Darum folge seiner Verlesung, wenn Wir ihn verlesen lassen.
Verse 19
ﰉﰊﰋﰌ
ﰍ
Dann obliegt Uns, seine Bedeutung darzulegen.
Verse 20
ﭑﭒﭓﭔ
ﭕ
Nein, ihr aber liebt das Weltliche
Verse 21
ﭖﭗ
ﭘ
und vernachlässigt das Jenseits.
Verse 22
ﭙﭚﭛ
ﭜ
An jenem Tage wird es strahlende Gesichter geben
Verse 23
ﭝﭞﭟ
ﭠ
, die zu ihrem Herrn schauen.
Verse 24
ﭡﭢﭣ
ﭤ
Und manche Gesichter werden an jenem Tage gramvoll sein;
Verse 25
ﭥﭦﭧﭨﭩ
ﭪ
denn sie ahnen, dass ihnen bald darauf ein schreckliches Unglück widerfahren soll.
Verse 26
ﭫﭬﭭﭮ
ﭯ
Ja! Wenn (die Seele eines Sterbenden) bis zum Schlüsselbein emporsteigt
Verse 27
ﭰﭱﭲﭳ
ﭴ
und gesprochen wird: Wer kann die Zauberformel sprechen, (um sie zu retten)?
Verse 28
ﭵﭶﭷ
ﭸ
und er (der Mensch) wähnt, dass (die Stunde des) Abschieds gekommen ist
Verse 29
ﭹﭺﭻ
ﭼ
und sich Bein mit Bein (im Todeskampf) verfängt,
Verse 30
ﭽﭾﭿﮀ
ﮁ
dann wird an jenem Tage das Treiben zu deinem Herrn sein;
Verse 31
ﮂﮃﮄﮅ
ﮆ
denn er spendete nicht und betete nicht,
Verse 32
ﮇﮈﮉ
ﮊ
sondern er leugnete und wandte sich (von Ihm) ab.
Verse 33
ﮋﮌﮍﮎﮏ
ﮐ
Dann ging er mit stolzem Gang zu den Seinen.
Verse 34
ﮑﮒﮓ
ﮔ
Wehe dir denn! Wehe!
Verse 35
ﮕﮖﮗﮘ
ﮙ
Und abermals wehe dir! Und nochmals wehe!
Verse 36
ﮚﮛﮜﮝﮞ
ﮟ
Meint der Mensch etwa, er würde sich selber überlassen sein?
Verse 37
ﮠﮡﮢﮣﮤﮥ
ﮦ
War er nicht ein Tropfen Sperma, der ausgestoßen wurde?
Verse 38
ﮧﮨﮩﮪﮫ
ﮬ
Dann wurde er ein Blutklumpen; dann bildete und vervollkommnte Er (ihn).
Verse 39
ﮭﮮﮯﮰﮱ
ﯓ
Alsdann erschuf Er aus ihm ein Paar, den Mann und die Frau.
Verse 40
Ist Er denn nicht im Stande, die Toten ins Leben zu rufen?
تقدم القراءة