ترجمة معاني سورة الحديد باللغة اليابانية من كتاب الترجمة اليابانية - سعيد ساتو
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
المنتدى الإسلامي
الترجمة الإنجليزية
الترجمة الفرنسية - المنتدى الإسلامي
نبيل رضوان
الترجمة الإسبانية
محمد عيسى غارسيا
الترجمة الإسبانية - المنتدى الإسلامي
الترجمة الإسبانية (أمريكا اللاتينية) - المنتدى الإسلامي
المنتدى الإسلامي
الترجمة البرتغالية
حلمي نصر
الترجمة الألمانية - بوبنهايم
عبد الله الصامت
الترجمة الألمانية - أبو رضا
أبو رضا محمد بن أحمد بن رسول
الترجمة الإيطالية
عثمان الشريف
الترجمة التركية - مركز رواد الترجمة
فريق مركز رواد الترجمة بالتعاون مع موقع دار الإسلام
الترجمة التركية - شعبان بريتش
شعبان بريتش
الترجمة التركية - مجمع الملك فهد
مجموعة من العلماء
الترجمة الإندونيسية - شركة سابق
شركة سابق
الترجمة الإندونيسية - المجمع
وزارة الشؤون الإسلامية الأندونيسية
الترجمة الإندونيسية - وزارة الشؤون الإسلامية
وزارة الشؤون الإسلامية الأندونيسية
الترجمة الفلبينية (تجالوج)
مركز رواد الترجمة بالتعاون مع موقع دار الإسلام
الترجمة الفارسية - دار الإسلام
فريق عمل اللغة الفارسية بموقع دار الإسلام
الترجمة الفارسية - حسين تاجي
حسين تاجي كله داري
الترجمة الأردية
محمد إبراهيم جوناكري
الترجمة البنغالية
أبو بكر محمد زكريا
الترجمة الكردية
حمد صالح باموكي
الترجمة البشتوية
زكريا عبد السلام
الترجمة البوسنية - كوركت
بسيم كوركورت
الترجمة البوسنية - ميهانوفيتش
محمد مهانوفيتش
الترجمة الألبانية
حسن ناهي
الترجمة الأوكرانية
ميخائيلو يعقوبوفيتش
الترجمة الصينية
محمد مكين الصيني
الترجمة الأويغورية
محمد صالح
الترجمة اليابانية
روايتشي ميتا
الترجمة الكورية
حامد تشوي
الترجمة الفيتنامية
حسن عبد الكريم
الترجمة الكازاخية - مجمع الملك فهد
خليفة الطاي
الترجمة الكازاخية - جمعية خليفة ألطاي
جمعية خليفة الطاي الخيرية
الترجمة الأوزبكية - علاء الدين منصور
علاء الدين منصور
الترجمة الأوزبكية - محمد صادق
محمد صادق محمد
الترجمة الأذرية
علي خان موساييف
الترجمة الطاجيكية - عارفي
فريق متخصص مكلف من مركز رواد الترجمة بالشراكة مع موقع دار الإسلام
الترجمة الطاجيكية
خوجه ميروف خوجه مير
الترجمة الهندية
مولانا عزيز الحق العمري
الترجمة المليبارية
عبد الحميد حيدر المدني
الترجمة الغوجراتية
رابيلا العُمري
الترجمة الماراتية
محمد شفيع أنصاري
الترجمة التلجوية
مولانا عبد الرحيم بن محمد
الترجمة التاميلية
عبد الحميد الباقوي
الترجمة السنهالية
فريق مركز رواد الترجمة بالتعاون مع موقع دار الإسلام
الترجمة الأسامية
رفيق الإسلام حبيب الرحمن
الترجمة الخميرية
جمعية تطوير المجتمع الاسلامي الكمبودي
الترجمة النيبالية
جمعية أهل الحديث المركزية
الترجمة التايلاندية
مجموعة من جمعية خريجي الجامعات والمعاهد بتايلاند
الترجمة الصومالية
محمد أحمد عبدي
الترجمة الهوساوية
الترجمة الأمهرية
محمد صادق
الترجمة اليورباوية
أبو رحيمة ميكائيل أيكوييني
الترجمة الأورومية
الترجمة التركية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الفرنسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الإندونيسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الفيتنامية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة البوسنية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الإيطالية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الفلبينية (تجالوج) للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الفارسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
Dr. Ghali - English translation
Muhsin Khan - English translation
Pickthall - English translation
Yusuf Ali - English translation
Azerbaijani - Azerbaijani translation
Sadiq and Sani - Amharic translation
Farsi - Persian translation
Finnish - Finnish translation
Muhammad Hamidullah - French translation
Korean - Korean translation
Maranao - Maranao translation
Abdul Hameed and Kunhi Mohammed - Malayalam translation
Salomo Keyzer - Flemish (Dutch) translation
Norwegian - Norwegian translation
Samir El - Portuguese translation
Polish - Polish translation
Romanian - Romanian translation
Elmir Kuliev - Russian translation
Albanian - Albanian translation
Tatar - Tatar translation
Japanese - Japanese translation
محمد جوناگڑھی - Urdu translation
Ma Jian - Chinese translation
Turkish - Turkish translation
King Fahad Quran Complex - Thai translation
Ali Muhsin Al - Swahili translation
Abdullah Muhammad Basmeih - Malay translation
Hamza Roberto Piccardo - Italian translation
Indonesian - Indonesian translation
Bubenheim & Elyas - German / Deutsch translation
Bosnian - Bosnian translation
Hasan Efendi Nahi - Albanian translation
Sherif Ahmeti - Albanian translation
Sahih International - English translation
Czech - Czech translation
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
Tajik - Tajik translation
Alikhan Musayev - Azerbaijani translation
Muhammad Saleh - Uighur; Uyghur translation
Abdul Haleem - English translation
Mufti Taqi Usmani - English translation
Muhammad Karakunnu and Vanidas Elayavoor - Malayalam translation
Sheikh Isa Garcia - Spanish; Castilian translation
Divehi - Divehi; Dhivehi; Maldivian translation
Abubakar Mahmoud Gumi - Hausa translation
Mahmud Muhammad Abduh - Somali translation
Knut Bernström - Swedish translation
Jan Trust Foundation - Tamil translation
Mykhaylo Yakubovych - Ukrainian translation
Uzbek - Uzbek translation
Diyanet Isleri - Turkish translation
Ministry of Awqaf, Egypt - Russian translation
Abu Adel - Russian translation
Burhan Muhammad - Kurdish translation
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
Dr. Mustafa Khattab - English translation
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
الترجمة الفرنسية - محمد حميد الله
الترجمة البوسنية - مركز رواد الترجمة
الترجمة الصربية - مركز رواد الترجمة - جار العمل عليها
الترجمة الألبانية - مركز رواد الترجمة - جار العمل عليها
الترجمة اليابانية - سعيد ساتو
الترجمة التاميلية - عمر شريف
الترجمة السواحلية - عبد الله محمد وناصر خميس
الترجمة اللوغندية - المؤسسة الإفريقية للتنمية
الترجمة الإنكو بامبارا - ديان محمد
الترجمة العبرية
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
الترجمة الروسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
الترجمة البنغالية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
الترجمة الصينية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
الترجمة اليابانية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي
عادل صلاحي
ﰡ
آية رقم 1
諸天と大地にあるものは(全て)、アッラー*を称え*る。かれは偉力ならびない*お方、英知あふれる*お方。
آية رقم 2
かれにこそ、諸天と大地の王権がある。かれは生をお与えになり、死をお与えになるお方。かれは、全てのことがお出来のお方。
آية رقم 3
かれは最初のお方、最後のお方¹、(最も)外なる*お方、(最も)内なる*お方。そしてかれは、全てのことをご存知のお方であられる。
____________________
1 アッラー*より先に存在したものも、また、かれの後に存在するものもない(ムヤッサル537頁参照)。
____________________
1 アッラー*より先に存在したものも、また、かれの後に存在するものもない(ムヤッサル537頁参照)。
آية رقم 4
かれは諸天と大地を六日間でお創りになり¹、それから御座に上がられた²。かれは大地の中に入り込むものも、そこから出てくるものも、天から落ちてくるものも、そこへ昇っていくもの³も、ご存知である。また、かれはあなた方がどこにあろうとも、(その御知識と共に)あなた方と共にあるのだ。アッラー*は、あなた方が行うことに通暁されたお方である。
____________________
1 「諸天と大地を六日間でお創りになり・・・」については、詳細にされた章9-12とその訳注も参照。 2 「御座に上がられた」については、高壁章54とその訳注を参照。 3 サバア章2の同様のアーヤ*についての訳注も参照。
____________________
1 「諸天と大地を六日間でお創りになり・・・」については、詳細にされた章9-12とその訳注も参照。 2 「御座に上がられた」については、高壁章54とその訳注を参照。 3 サバア章2の同様のアーヤ*についての訳注も参照。
آية رقم 5
かれにこそ、諸天と大地の王権があり、かれにこそ(来世の)物事は帰される。
آية رقم 6
かれは夜を昼の中にお入れになり、昼を夜の中にお入れになる。また死から生を取り出され、生から死を取り出される¹。そしてかれは、胸中にあるものを(余すことなく)ご存知なのである。
____________________
1 「夜を昼の・・・」と「死から生を・・・」については、イムラーン家章27の訳注を参照。
____________________
1 「夜を昼の・・・」と「死から生を・・・」については、イムラーン家章27の訳注を参照。
آية رقم 7
アッラー*とその使徒*(ムハンマド*)を信じ、かれ(アッラー*)があなた方をその継承者としたものの内から、費やせ¹。あなた方の内で信仰し、費やした者たちには、大いなる褒美があるのだぞ。
____________________
1 そもそも全ての財産はアッラー*の所有であり、人間はその代理人として、アッラー*がお喜びになる形において財産を費やす必要がある。または、人間は前の世代から財産を継承したのであり、自分たちもまたそれを次世代に継承するのだから、出し惜しみしてはならない(アッ=シャウカーニー5:222参照)。
____________________
1 そもそも全ての財産はアッラー*の所有であり、人間はその代理人として、アッラー*がお喜びになる形において財産を費やす必要がある。または、人間は前の世代から財産を継承したのであり、自分たちもまたそれを次世代に継承するのだから、出し惜しみしてはならない(アッ=シャウカーニー5:222参照)。
آية رقم 8
使徒*が、あなた方の主*を信じるように招いているというのに、あなた方がアッラー*を信じないのはどうしたことか?かれ(アッラー*)は確かに、あなた方の確約¹をお取りになったというのに。もし、あなた方が信仰者だというのならば(、信仰に急ぐのだ)。
____________________
1 この「確約」とは、「アッラー*が全人類をアーダム*の後背部から取り出して、ご自身が彼らの主*であることを証言させた時のもの(高壁章172とその訳注参照)」。また一説には、人間に与えられた理性と、預言者*ムハンマド*への服従を義務づける様々な証拠の存在のこと(アル=クルトゥビー17:238参照)。
____________________
1 この「確約」とは、「アッラー*が全人類をアーダム*の後背部から取り出して、ご自身が彼らの主*であることを証言させた時のもの(高壁章172とその訳注参照)」。また一説には、人間に与えられた理性と、預言者*ムハンマド*への服従を義務づける様々な証拠の存在のこと(アル=クルトゥビー17:238参照)。
آية رقم 9
かれは、あなた方を(不信仰という)闇から(信仰という)光¹へと出すべく、その僕(ムハンマド*)に明白な御徴²を下されたお方。本当にアッラー*は、あなた方に対して実に哀れみ深い*お方、慈愛深い*お方。
____________________
1 この「闇」と「光」については、雌牛章257の訳注を参照。 2 「明白な御徴」とは、クルアーン*、あるいは奇跡のこと(アル=クルトゥビー17:239参照)。
____________________
1 この「闇」と「光」については、雌牛章257の訳注を参照。 2 「明白な御徴」とは、クルアーン*、あるいは奇跡のこと(アル=クルトゥビー17:239参照)。
آية رقم 10
あなた方がアッラー*の道において費やさないのは、どういうことか?アッラー*にこそ、諸天と大地の遺産は属する¹というのに。あなた方の内、(マッカ*)開城²の前に費やし、(不信仰者*たちと)戦った者は、(褒美において)同等ではないのだぞ。それらの者たちは、(マッカ開城*の)後に費やし、(不信仰者*たちと)戦った者たちより位が偉大なのだ³。そしてアッラー*は、(その両者の内の)いずれにも最善のもの(天国)をお約束されたのであり、アッラー*はあなた方が行うことに通暁されるお方なのである。
____________________
1 「諸天と大地の遺産・・・」という表現については、イムラーン家章180の訳注を参照。 2 この「開城」が、「マッカ*開城*」のことであるとするのが、大半の解釈学者の見解。「フダイビーヤの和議*」である、という説もある(前掲書、同頁参照)。 3 「開城」以前は(ムスリム*たちにとって)厳しい状況であり、その当時ムスリム*となる者は、(信仰に)誠実な者しかいなかった。一方、「開城」後はイスラーム*が大きな拡大を見、人々が大挙(たいきょ)してアッラー*の教えを受け入れた(イブン・カスィール8:12参照)。
____________________
1 「諸天と大地の遺産・・・」という表現については、イムラーン家章180の訳注を参照。 2 この「開城」が、「マッカ*開城*」のことであるとするのが、大半の解釈学者の見解。「フダイビーヤの和議*」である、という説もある(前掲書、同頁参照)。 3 「開城」以前は(ムスリム*たちにとって)厳しい状況であり、その当時ムスリム*となる者は、(信仰に)誠実な者しかいなかった。一方、「開城」後はイスラーム*が大きな拡大を見、人々が大挙(たいきょ)してアッラー*の教えを受け入れた(イブン・カスィール8:12参照)。
آية رقم 11
アッラー*に、よき貸付¹をする者は誰か?そうすれば、かれはそれを彼のために倍増して下さるのであり、彼には貴い褒美(天国)がある。
____________________
1 アッラー*に対する「よき貸付」については、雌牛章245の訳注を参照。
____________________
1 アッラー*に対する「よき貸付」については、雌牛章245の訳注を参照。
آية رقم 12
あなたが(地獄の上の架け橋¹のもとで、)信仰者の男たちと、信仰者の女たちの光が(現世での行いに応じて)、彼らの前方と右手²を(彼らと共に)進むのを目にする(復活の)日*。(彼らには、こう言われる。)「この日、あなた方の吉報は、その下から河川が流れる楽園である。(あなた方は)そこに永遠に入ることになるのだ。それこそは、偉大なる勝利である」。
____________________
1 「地獄の上の架け橋」は、足元が定まらず滑(すべ)りやすい所で、その上には様々な障害物がある。信仰者は現世での行いに応じた速さでそこを渡り、天国へと向かう(ムスリム「信仰者の書」302参照)。一説に、この時に各人が授かる光の大きさは様々で、偽信者*の光はこの架け橋で消えてしまうとされる(イブン・カスィール8:15参照)。マルヤム*章71とその訳注も参照。 2 彼らの前方を照らす光は、彼らの信仰心と正しい行い*で、彼らの右手にあるのは行いの帳簿(ちょうぼ)である(夜の旅章71参照)、という解釈もある(アル=クルトゥビー17:243参照)。
____________________
1 「地獄の上の架け橋」は、足元が定まらず滑(すべ)りやすい所で、その上には様々な障害物がある。信仰者は現世での行いに応じた速さでそこを渡り、天国へと向かう(ムスリム「信仰者の書」302参照)。一説に、この時に各人が授かる光の大きさは様々で、偽信者*の光はこの架け橋で消えてしまうとされる(イブン・カスィール8:15参照)。マルヤム*章71とその訳注も参照。 2 彼らの前方を照らす光は、彼らの信仰心と正しい行い*で、彼らの右手にあるのは行いの帳簿(ちょうぼ)である(夜の旅章71参照)、という解釈もある(アル=クルトゥビー17:243参照)。
آية رقم 13
偽信者*の男たちと偽信者*の女たちが、信仰者たちに(こう)言う日。「私たちを待ってくれ。あなた方の光から、灯火を得たい」。(すると彼らには、こう)言われる。「自分たちの後方へと戻って、光を探すがよい」。そして彼らの間には壁¹が置かれ(、お互いに遮られ)る。そこには扉があり、(信仰者たちのいる)その内側には慈悲があり、その外側の方向には懲罰がある。
____________________
1 一説にこの「壁」は、高壁章46に登場する「障壁」のこと(イブン・カスィール8:17参照)。
____________________
1 一説にこの「壁」は、高壁章46に登場する「障壁」のこと(イブン・カスィール8:17参照)。
آية رقم 14
彼ら(偽信者*たち)は、彼ら(信仰者たち)を呼ぶ。「私たちは(現世で)、あなた方と一緒だった¹ではないか?」彼ら(信仰者たち)は言う。「その通り。しかし、あなた方は自分自身を(偽の信仰と罪で)試練にかけ、(預言者*と信仰者たちの死と災難を)待ちわび、(復活への)疑惑に陥った。アッラー*のご命令²が到来するまで、根拠もない願望があなた方を欺いたのであり、欺く者³があなた方をアッラー*(の寛大さと猶予という口実)によって欺いたのだ」。
____________________
1 偽信者*たちは表面上、宗教的な義務を果たしていた(ムヤッサル539頁参照)。 2 この「アッラー*のご命令」とは、死のこととされる(ムヤッサル539頁参照)。 3 「欺く者」については、ルクマーン章33の訳注を参照。
____________________
1 偽信者*たちは表面上、宗教的な義務を果たしていた(ムヤッサル539頁参照)。 2 この「アッラー*のご命令」とは、死のこととされる(ムヤッサル539頁参照)。 3 「欺く者」については、ルクマーン章33の訳注を参照。
آية رقم 15
ならば(偽信者*たちよ、)この日、(懲罰を免じてものらうための)償いがあなた方からも、不信仰だった者*たちからも、受け入れられることはない。あなた方の住処は業火なのだから。それがあなた方の相応しい場所。その行き先の、何と醜悪なことか。
آية رقم 16
信仰に入った者たちには、アッラー*の教訓と、真理から下ったもの(クルアーン*)に対して、その心が恭順¹になる時期はまだ来ないのか?また、以前に啓典を授けられたものの時間が経ってしまい、その心が硬化してしまった者たちのようにならないための(時期は)?彼らの多くは、放逸な者たちだったのである。
____________________
1 「恭順」については、雌牛章45の訳注も参照。
____________________
1 「恭順」については、雌牛章45の訳注も参照。
آية رقم 17
知るのだ、アッラー*こそが大地を、その死後に息吹かせられる¹お方であるということを。われら*はあなた方に対し、確かに(われら*の全能性の)御徴を明らかにした。あなた方が(それを)弁えるように、である。
____________________
1 干上がった大地を息吹かせるように、アッラー*は不信仰だった者*を信仰者に、迷った者を導かれた者として下さる(アッ=タバリー9:7895参照)。雌牛章164の訳注も参照。
____________________
1 干上がった大地を息吹かせるように、アッラー*は不信仰だった者*を信仰者に、迷った者を導かれた者として下さる(アッ=タバリー9:7895参照)。雌牛章164の訳注も参照。
آية رقم 18
本当に、(アッラー*の道において)よく施す男たちとよく施す女たちーー彼らは、アッラー*によき貸付¹をしたのだーーには、(その褒美が)倍増されよう。そして彼らには、貴い糧(天国)があるのだ。
____________________
1 アッラー*に対する「よき貸付」については、雌牛章245の訳注を参照。
____________________
1 アッラー*に対する「よき貸付」については、雌牛章245の訳注を参照。
آية رقم 19
アッラー*とその使徒*を信じた者たち、それらの者たちこそは大そうな正直者¹また殉教者たちにはアッラー*の御許で(復活の日*)、その報いと光²がある。そして不信仰に陥り、われら*の御徴³を噓呼ばわりした者たち、それらの者たちは地獄の徒なのだ。
____________________
1 「大そうな正直者」については、婦人章69の訳注を参照。尚、「殉教者たち」 も「それらの者たち」の述語に含める、という解釈もある(イブン・カスィール8:22-23参照)。 2 この「光」については、アーヤ*12とその訳注を参照。 3 この「御徴」とは、クルアーン*と、そこに含まれる教えや規定のこと(アル=ジャザーイリー5:270参照)。
____________________
1 「大そうな正直者」については、婦人章69の訳注を参照。尚、「殉教者たち」 も「それらの者たち」の述語に含める、という解釈もある(イブン・カスィール8:22-23参照)。 2 この「光」については、アーヤ*12とその訳注を参照。 3 この「御徴」とは、クルアーン*と、そこに含まれる教えや規定のこと(アル=ジャザーイリー5:270参照)。
آية رقم 20
(人々よ、)知るがよい、現世の生活は遊興、戯れごと、飾り、自分たちの間の誇り合い、財産と子供の増やし合いに過ぎない。(それは)あたかも、その植物が農夫¹たちを喜ばせた慈雨のようである。やがてそれは枯れ、あなたはそれが黄色くなるのを目にし、ついにはそれは木っ端微塵になってしまう。そして来世にこそ、(不信仰者に対する)厳しい懲罰と、(信仰者に対する)アッラー*からのお赦しとお喜びがあるのだ。現世の生活は、偽りの楽しみに過ぎない。²
____________________
1 「農夫」ではなく「不信仰者*たち」という解釈もある(アル=クルトゥビー17:255-256参照)。 2 家畜章32の訳注も参照。
____________________
1 「農夫」ではなく「不信仰者*たち」という解釈もある(アル=クルトゥビー17:255-256参照)。 2 家畜章32の訳注も参照。
آية رقم 21
(人々よ、)あなた方の主*からのお赦しと、天国へと向かって競い合え。その広さは、天地の広さもあるかのようであり、アッラー*とその使徒*たちを信じる者たちのために用意されている。それはかれがお望みの者にお与えになる、アッラー*のご恩寵なのだ。アッラー*は偉大な恩寵の主であられる。
آية رقم 22
地上における、そしてあなた方自身におけるいかなる災難も、われら*がそれを創生¹する以前に書²の中で(予め定めること)なくしては、降りかかることがなかったのだ。実にそれはアッラー*にとって、容易いこと。
____________________
1 頻出名・用語解説「創成者*」も参照。 2 この「書」は、定められし碑板*のこと(ムヤッサル540頁参照)。
____________________
1 頻出名・用語解説「創成者*」も参照。 2 この「書」は、定められし碑板*のこと(ムヤッサル540頁参照)。
آية رقم 23
(アッラー*がこのように仰せられるのは、)あなた方が、(現世で)自分たちが逃したものゆえに心痛ませたり、かれ(アッラー*)が自分たちに授けて下さったものゆえに、有頂天になったりしないようにするため。アッラー*は(、自分が現世で授かったものゆえに)尊大ぶる者、(他人に対して)高慢ちきな者をお好みにならない。
آية رقم 24
(彼らは、財産を)出し惜しみし、人々にも吝嗇を勧める者たち。そして(アッラー*への服従に)背を向ける者があっても、(アッラー*はそのような者のことなど意にも介されない、)本当にアッラー*こそは満ち足りておられる*お方、称賛されるべき*お方なのだから。
آية رقم 25
われら*は確かに、われら*の使徒*たちを明証¹と共に遣わし、彼らと共に啓典と、人々が公正を行うための秤を下した。またわれら*は、多大な威力と人々への緒益を有する鉄を下した。(それは)アッラー*が、かれ(の宗教)とその使徒*たちをまだ見ぬままに²援助する者が誰かを、如実に表し給うためであった。本当にアッラー*は、強力なお方、偉力ならびない*お方であられる。
____________________
1 この「明証」とは、彼らがもたらしたものの正しさを証明する、証拠のこと(ムヤッサル541頁参照)。 2 人々から見えないところで、援助するということ。あるいは、自分の眼で見たわけでもないアッラー*とその使徒*たちを、援助するということ(アッ=シャウカーニー5:236参照)。
____________________
1 この「明証」とは、彼らがもたらしたものの正しさを証明する、証拠のこと(ムヤッサル541頁参照)。 2 人々から見えないところで、援助するということ。あるいは、自分の眼で見たわけでもないアッラー*とその使徒*たちを、援助するということ(アッ=シャウカーニー5:236参照)。
آية رقم 26
また、われら*はヌーフ*とイブラーヒーム*を遣わし、彼ら二人の子孫の内に預言者*としての天分と啓典を与えた¹。そして彼らの内には導かれた者がいる一方、彼らの多くは放逸な者たちなのだ。
____________________
1 全ての預言者*は、ヌーフ*及びイブラーヒーム*の子孫であり、啓典もまた全て、彼らの子孫に下った(アッ=サァディー842頁参照)。
____________________
1 全ての預言者*は、ヌーフ*及びイブラーヒーム*の子孫であり、啓典もまた全て、彼らの子孫に下った(アッ=サァディー842頁参照)。
آية رقم 27
それから、われら*は彼ら(ヌーフ*とイブラーヒーム*)の跡をわれら*の使徒*たちに継がせ、マルヤム*の子イーサー*にも継がせて、彼に福音*を授けた。また、彼(イーサー*)に従った者たちの心の中には、哀れみ深さと、慈悲の念を授けた。そして彼らは、われら*が彼らに義務づけたものではない修道生活を、(崇拝*における行き過ぎから勝手に)創始した。ただ、(彼らは)アッラー*のお喜びを求めて(そうしたまで)のことだったのだが、それ(修道生活)に対して真の配慮を払うこともなかった。¹そしてわれら*は彼らの内の(預言者*ムハンマド*を)信仰した者たちに、その褒美を授けたのだ。彼らの多くは(預言者*ムハンマド*を信じない)放逸な者たちなのだが。
____________________
1 彼らは以下の二つの面で、それをなおざなりにした:①そのようなことを勝手に始めたこと。②自分たちに課したことを、十分に果たさなかったこと(前掲書、同頁参照)。
____________________
1 彼らは以下の二つの面で、それをなおざなりにした:①そのようなことを勝手に始めたこと。②自分たちに課したことを、十分に果たさなかったこと(前掲書、同頁参照)。
آية رقم 28
信仰する者たちよ¹、アッラー*を畏れ*、かれの使徒*を信じよ。かれはあなた方に、そのご慈悲からの倍の取り分をお与えになり、あなた方がそれを携えて歩む光²をあなた方に下さり、あなた方のために(罪を)お赦し下さろう。アッラー*は赦し深いお方、慈愛深い*お方。
____________________
1 この「信仰する者たち」が誰のことを指すかについては、「啓典の民*」「全ての者」という二つの説がある。前者の場合、「倍の取り分」とは、自分たちの預言者*と預言者*ムハンマド*のいずれをも信仰することゆえの、倍の褒美(ほうび)のこと(イブン・カスィール8:30-33参照)。物語章52-54とその訳注も参照。また後者の場合、「信仰と畏れ*の念ゆえの二つの褒美」「命令に従い、禁令を避(さ)けることゆえの二つの褒美」あるいは、そもそも「倍」は「二倍」に限らず、褒美が何倍にもされることを示している(アッ=サァディー843頁参照)。 2 この「光」には、「(現世での)導き」「クルアーン*」「地獄の架け橋で共に歩み、天国へと導いてくれる光(アーヤ*12参照)」といった解釈がある。(アル=クルトゥビー17:267参照)。
____________________
1 この「信仰する者たち」が誰のことを指すかについては、「啓典の民*」「全ての者」という二つの説がある。前者の場合、「倍の取り分」とは、自分たちの預言者*と預言者*ムハンマド*のいずれをも信仰することゆえの、倍の褒美(ほうび)のこと(イブン・カスィール8:30-33参照)。物語章52-54とその訳注も参照。また後者の場合、「信仰と畏れ*の念ゆえの二つの褒美」「命令に従い、禁令を避(さ)けることゆえの二つの褒美」あるいは、そもそも「倍」は「二倍」に限らず、褒美が何倍にもされることを示している(アッ=サァディー843頁参照)。 2 この「光」には、「(現世での)導き」「クルアーン*」「地獄の架け橋で共に歩み、天国へと導いてくれる光(アーヤ*12参照)」といった解釈がある。(アル=クルトゥビー17:267参照)。
آية رقم 29
(アッラー*がそのようにされるのは、)啓典の民*が、自分たちがアッラー*のご恩寵¹の内、いかなるものに対しても力を有してはいないこと、そして(全ての)恩寵はアッラー*の御手にこそ委ねられており、かれがそれをお望みの者に与えられるということ²を、知るためなのである。アッラー*は、偉大なる恩寵の主であられるのだから。
____________________
1 この「ご恩寵」の解釈には、「イスラーム*」「褒美」「糧(かて)」「恩恵」といった諸説がある(前掲書17:268参照)。 2 この「恩寵」は、特に預言者*ムハンマド*の預言者*性を指している、とも言われる(前掲書、同頁参照)。一説にこの意味は、「自分たちが他の人々よりも優れていると信じていた、イスラーム*を受け入れない啓典の民が、アッラー*がムスリム*たちに彼らよりも沢山の恩寵を与えられたということを、知るため」ということ(アル=カースィミー16:5702参照)。
____________________
1 この「ご恩寵」の解釈には、「イスラーム*」「褒美」「糧(かて)」「恩恵」といった諸説がある(前掲書17:268参照)。 2 この「恩寵」は、特に預言者*ムハンマド*の預言者*性を指している、とも言われる(前掲書、同頁参照)。一説にこの意味は、「自分たちが他の人々よりも優れていると信じていた、イスラーム*を受け入れない啓典の民が、アッラー*がムスリム*たちに彼らよりも沢山の恩寵を与えられたということを、知るため」ということ(アル=カースィミー16:5702参照)。
تقدم القراءة