ترجمة معاني سورة الطور باللغة اليابانية من كتاب الترجمة اليابانية - سعيد ساتو
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
المنتدى الإسلامي
الترجمة الإنجليزية
الترجمة الفرنسية - المنتدى الإسلامي
نبيل رضوان
الترجمة الإسبانية
محمد عيسى غارسيا
الترجمة الإسبانية - المنتدى الإسلامي
الترجمة الإسبانية (أمريكا اللاتينية) - المنتدى الإسلامي
المنتدى الإسلامي
الترجمة البرتغالية
حلمي نصر
الترجمة الألمانية - بوبنهايم
عبد الله الصامت
الترجمة الألمانية - أبو رضا
أبو رضا محمد بن أحمد بن رسول
الترجمة الإيطالية
عثمان الشريف
الترجمة التركية - مركز رواد الترجمة
فريق مركز رواد الترجمة بالتعاون مع موقع دار الإسلام
الترجمة التركية - شعبان بريتش
شعبان بريتش
الترجمة التركية - مجمع الملك فهد
مجموعة من العلماء
الترجمة الإندونيسية - شركة سابق
شركة سابق
الترجمة الإندونيسية - المجمع
وزارة الشؤون الإسلامية الأندونيسية
الترجمة الإندونيسية - وزارة الشؤون الإسلامية
وزارة الشؤون الإسلامية الأندونيسية
الترجمة الفلبينية (تجالوج)
مركز رواد الترجمة بالتعاون مع موقع دار الإسلام
الترجمة الفارسية - دار الإسلام
فريق عمل اللغة الفارسية بموقع دار الإسلام
الترجمة الفارسية - حسين تاجي
حسين تاجي كله داري
الترجمة الأردية
محمد إبراهيم جوناكري
الترجمة البنغالية
أبو بكر محمد زكريا
الترجمة الكردية
حمد صالح باموكي
الترجمة البشتوية
زكريا عبد السلام
الترجمة البوسنية - كوركت
بسيم كوركورت
الترجمة البوسنية - ميهانوفيتش
محمد مهانوفيتش
الترجمة الألبانية
حسن ناهي
الترجمة الأوكرانية
ميخائيلو يعقوبوفيتش
الترجمة الصينية
محمد مكين الصيني
الترجمة الأويغورية
محمد صالح
الترجمة اليابانية
روايتشي ميتا
الترجمة الكورية
حامد تشوي
الترجمة الفيتنامية
حسن عبد الكريم
الترجمة الكازاخية - مجمع الملك فهد
خليفة الطاي
الترجمة الكازاخية - جمعية خليفة ألطاي
جمعية خليفة الطاي الخيرية
الترجمة الأوزبكية - علاء الدين منصور
علاء الدين منصور
الترجمة الأوزبكية - محمد صادق
محمد صادق محمد
الترجمة الأذرية
علي خان موساييف
الترجمة الطاجيكية - عارفي
فريق متخصص مكلف من مركز رواد الترجمة بالشراكة مع موقع دار الإسلام
الترجمة الطاجيكية
خوجه ميروف خوجه مير
الترجمة الهندية
مولانا عزيز الحق العمري
الترجمة المليبارية
عبد الحميد حيدر المدني
الترجمة الغوجراتية
رابيلا العُمري
الترجمة الماراتية
محمد شفيع أنصاري
الترجمة التلجوية
مولانا عبد الرحيم بن محمد
الترجمة التاميلية
عبد الحميد الباقوي
الترجمة السنهالية
فريق مركز رواد الترجمة بالتعاون مع موقع دار الإسلام
الترجمة الأسامية
رفيق الإسلام حبيب الرحمن
الترجمة الخميرية
جمعية تطوير المجتمع الاسلامي الكمبودي
الترجمة النيبالية
جمعية أهل الحديث المركزية
الترجمة التايلاندية
مجموعة من جمعية خريجي الجامعات والمعاهد بتايلاند
الترجمة الصومالية
محمد أحمد عبدي
الترجمة الهوساوية
الترجمة الأمهرية
محمد صادق
الترجمة اليورباوية
أبو رحيمة ميكائيل أيكوييني
الترجمة الأورومية
الترجمة التركية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الفرنسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الإندونيسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الفيتنامية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة البوسنية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الإيطالية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الفلبينية (تجالوج) للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الفارسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
Dr. Ghali - English translation
Muhsin Khan - English translation
Pickthall - English translation
Yusuf Ali - English translation
Azerbaijani - Azerbaijani translation
Sadiq and Sani - Amharic translation
Farsi - Persian translation
Finnish - Finnish translation
Muhammad Hamidullah - French translation
Korean - Korean translation
Maranao - Maranao translation
Abdul Hameed and Kunhi Mohammed - Malayalam translation
Salomo Keyzer - Flemish (Dutch) translation
Norwegian - Norwegian translation
Samir El - Portuguese translation
Polish - Polish translation
Romanian - Romanian translation
Elmir Kuliev - Russian translation
Albanian - Albanian translation
Tatar - Tatar translation
Japanese - Japanese translation
محمد جوناگڑھی - Urdu translation
Ma Jian - Chinese translation
Turkish - Turkish translation
King Fahad Quran Complex - Thai translation
Ali Muhsin Al - Swahili translation
Abdullah Muhammad Basmeih - Malay translation
Hamza Roberto Piccardo - Italian translation
Indonesian - Indonesian translation
Bubenheim & Elyas - German / Deutsch translation
Bosnian - Bosnian translation
Hasan Efendi Nahi - Albanian translation
Sherif Ahmeti - Albanian translation
Sahih International - English translation
Czech - Czech translation
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
Tajik - Tajik translation
Alikhan Musayev - Azerbaijani translation
Muhammad Saleh - Uighur; Uyghur translation
Abdul Haleem - English translation
Mufti Taqi Usmani - English translation
Muhammad Karakunnu and Vanidas Elayavoor - Malayalam translation
Sheikh Isa Garcia - Spanish; Castilian translation
Divehi - Divehi; Dhivehi; Maldivian translation
Abubakar Mahmoud Gumi - Hausa translation
Mahmud Muhammad Abduh - Somali translation
Knut Bernström - Swedish translation
Jan Trust Foundation - Tamil translation
Mykhaylo Yakubovych - Ukrainian translation
Uzbek - Uzbek translation
Diyanet Isleri - Turkish translation
Ministry of Awqaf, Egypt - Russian translation
Abu Adel - Russian translation
Burhan Muhammad - Kurdish translation
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
Dr. Mustafa Khattab - English translation
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
الترجمة الفرنسية - محمد حميد الله
الترجمة البوسنية - مركز رواد الترجمة
الترجمة الصربية - مركز رواد الترجمة - جار العمل عليها
الترجمة الألبانية - مركز رواد الترجمة - جار العمل عليها
الترجمة اليابانية - سعيد ساتو
الترجمة التاميلية - عمر شريف
الترجمة السواحلية - عبد الله محمد وناصر خميس
الترجمة اللوغندية - المؤسسة الإفريقية للتنمية
الترجمة الإنكو بامبارا - ديان محمد
الترجمة العبرية
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
الترجمة الروسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
الترجمة البنغالية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
الترجمة الصينية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
الترجمة اليابانية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي
عادل صلاحي
ﰡ
آية رقم 1
ﮞ
ﮟ
山¹にかけて、
____________________
1 アッラー*がムーサー*に語りかけられた、「山」のこととされる(ムヤッサル523頁参照)。
____________________
1 アッラー*がムーサー*に語りかけられた、「山」のこととされる(ムヤッサル523頁参照)。
آية رقم 2
ﮠﮡ
ﮢ
また、書き記された啓典¹にかけて、
____________________
1 この「啓典」は、クルアーン*のこととされる(前掲書、同頁参照)。
____________________
1 この「啓典」は、クルアーン*のこととされる(前掲書、同頁参照)。
آية رقم 3
ﮣﮤﮥ
ﮦ
(それは、)広げられた紙片の中。
آية رقم 4
ﮧﮨ
ﮩ
また、詣でられる館¹にかけて、
____________________
1 イブン・カスィールによれば、七層ある天の各層には、地上のカァバ宮殿 *に相当する館があり、この「詣でられる館」は、七層目の天のそれであるという。そこにはイブラーヒーム*が寄りかかっており、毎日新たに七万もの天使*がその周りをタワーフ*するとされる(7:427-428参照)。
____________________
1 イブン・カスィールによれば、七層ある天の各層には、地上のカァバ宮殿 *に相当する館があり、この「詣でられる館」は、七層目の天のそれであるという。そこにはイブラーヒーム*が寄りかかっており、毎日新たに七万もの天使*がその周りをタワーフ*するとされる(7:427-428参照)。
آية رقم 5
ﮪﮫ
ﮬ
また、掲げられた天井¹にかけて、
____________________
1 この「天井」は、最下層の天であるとされる(ムヤッサル523頁参照)。
____________________
1 この「天井」は、最下層の天であるとされる(ムヤッサル523頁参照)。
آية رقم 6
ﮭﮮ
ﮯ
そして溢れかえる海¹にかけて(誓う)。
____________________
1 この「溢れかえる」には外にも、「(復活の日*に)点火された」「空っぽになった」「湧(わ)き返った」といった解釈もある。また一説に、この「海」はアッラー*の御座(みくら)の下にある水のこと。復活の日*にそれが地上に降ると、死人が蘇(よみがえ)るのだという(アル=クルトゥビー17:61-62参照)。
____________________
1 この「溢れかえる」には外にも、「(復活の日*に)点火された」「空っぽになった」「湧(わ)き返った」といった解釈もある。また一説に、この「海」はアッラー*の御座(みくら)の下にある水のこと。復活の日*にそれが地上に降ると、死人が蘇(よみがえ)るのだという(アル=クルトゥビー17:61-62参照)。
آية رقم 7
ﮰﮱﯓﯔ
ﯕ
(使徒*よ、)実に(不信仰者*たちに対する)あなたの主*の懲罰は、必ずや起こるのだ。
آية رقم 8
ﯖﯗﯘﯙ
ﯚ
それを押し戻す者は、誰もいない。
آية رقم 9
ﯛﯜﯝﯞ
ﯟ
天が揺れに揺れ動く(、復活の)日。
آية رقم 10
ﯠﯡﯢ
ﯣ
そして、山々が激しく移動する(日)。¹
____________________
1 復活の日*の天変地異の様子についいては洞窟章47,ター・ハー章105-107,蟻章88,出来事章5-6,衣を纏(まと)う者章14,真実章13-15,階段章8-9、消息章20,巻き込む章3,衝撃章4-5も参照。
____________________
1 復活の日*の天変地異の様子についいては洞窟章47,ター・ハー章105-107,蟻章88,出来事章5-6,衣を纏(まと)う者章14,真実章13-15,階段章8-9、消息章20,巻き込む章3,衝撃章4-5も参照。
آية رقم 11
ﯤﯥﯦ
ﯧ
ならば、その日、(アッラー*とその使徒*を否定した)噓つきたちに災いあれ。
آية رقم 12
ﯨﯩﯪﯫﯬ
ﯭ
戯言の中でふざけている者たちに。
آية رقم 13
ﯮﯯﯰﯱﯲﯳ
ﯴ
彼ら(噓つきたち)が、地獄の業火へと荒々しく押しやられる日。
آية رقم 14
ﯵﯶﯷﯸﯹﯺ
ﯻ
(彼らには、こう言われる。)「これが、あなた方が、嘘呼ばわりしていた業火である。
آية رقم 15
ﭑﭒﭓﭔﭕﭖ
ﭗ
一体、これ(懲罰)は魔術なのか?それとも、あなた方には見えないのか?
آية رقم 16
そこに入って炙られよ。そして(その苦痛を)我慢しても、我慢しなくてもよい、(いずれにせよ、)あなた方には同じこと。あなた方は、自分たちが(現世で)行っていたことに対して、報われるのみなのだから」。
آية رقم 17
ﭦﭧﭨﭩﭪ
ﭫ
実に敬虔な*者たちは、楽園と安楽の中にある。
آية رقم 18
彼らの主*が、自分たちにお授けになったものに喜々としつつ。彼らの主*は、彼らを火獄の懲罰から守って下さったのである。
آية رقم 19
ﭵﭶﭷﭸﭹﭺ
ﭻ
自分たちが(現世で)行っていたこと(の報い)ゆえに、おいしく食べ、飲むのだ。¹
____________________
1 天国の民の飲食物については、ヤー・スィーン章57,整列者章45-47,サード章51,詳細にされた章31,金の装飾章73,ムハンマド*章15,慈悲あまねき*お方章52,68,出来事章17-21,真実章23,人間章5-6,14,17-18,21,送られるもの章42,消息章34,量を減らす者たち章25-28も参照。
____________________
1 天国の民の飲食物については、ヤー・スィーン章57,整列者章45-47,サード章51,詳細にされた章31,金の装飾章73,ムハンマド*章15,慈悲あまねき*お方章52,68,出来事章17-21,真実章23,人間章5-6,14,17-18,21,送られるもの章42,消息章34,量を減らす者たち章25-28も参照。
آية رقم 20
互いに向かい合いつつ¹、整列した寝台の上に。われら*は彼らに、麗しい眼の色白の女性たち²を連れ添わせる。
____________________
1 アル=ヒジュル章47の訳注を参照。 2 「麗しい眼の・・・女性たち」については、煙霧章54の訳注を参照。雌牛章25「純潔な妻」の訳注も参照。
____________________
1 アル=ヒジュル章47の訳注を参照。 2 「麗しい眼の・・・女性たち」については、煙霧章54の訳注を参照。雌牛章25「純潔な妻」の訳注も参照。
آية رقم 21
また、(自分自身が)信仰に入り、その子孫も信仰心と共に彼らに従った者たち、われら*はその子孫を(、その行いが、たとえ彼らの父祖ほどではなくても、天国で)彼らと一緒にしてやり、彼ら(父祖)の行いからは何一つ差し引きしない。全ての者は、自分が稼ぐことによって(解放されるかどうかが決まる、)差し押さえられた者¹なのだから。
____________________
1 善行によって救われるか、悪行によって滅ぼされるかのいずれかであることから、自分の行いの抵当(ていとう)として「差し押さえられた者」と表現されている(イブン・ジュザイ2:377参照)。
____________________
1 善行によって救われるか、悪行によって滅ぼされるかのいずれかであることから、自分の行いの抵当(ていとう)として「差し押さえられた者」と表現されている(イブン・ジュザイ2:377参照)。
آية رقم 22
ﮚﮛﮜﮝﮞ
ﮟ
また、われら*は彼らに、彼らが欲する果実と肉をふんだんに与えた。
آية رقم 23
彼らはそこで、盃を交わし合う。そこには戯言もなければ、罪深さもない。¹
____________________
1 天国の酒*は現世のそれとは違い、頭痛、腹痛、理性の麻痺(まひ)などをもたらすこともなく、それが理由で戯言や下品なことを口にすることもない(イブン・カスィール7:434参照)。
____________________
1 天国の酒*は現世のそれとは違い、頭痛、腹痛、理性の麻痺(まひ)などをもたらすこともなく、それが理由で戯言や下品なことを口にすることもない(イブン・カスィール7:434参照)。
آية رقم 24
また、彼らの(奉仕)のための少年たちが、彼らの周りを回って歩く。彼らは秘められた真珠のよう。
آية رقم 25
ﯓﯔﯕﯖﯗ
ﯘ
そして彼らは互いに近づき、(自分たちが天国に入った理由について)質問し合う。
آية رقم 26
彼らは言う。「本当に私たちは以前(現世にいる時)、家族のもとで、(主*とその懲罰を)怯える者であった。
آية رقم 27
ﯡﯢﯣﯤﯥﯦ
ﯧ
それでアッラー*は私たちに(導きを)お恵みになり、私たちを(地獄の)熱風の懲罰から守って下さった。
آية رقم 28
本当に私たちは以前、(天国に入り、地獄から救われることを、)かれ(だけ)に祈っていたのだ。実にかれこそは、善きお方、慈愛深い*お方なのだから」。
آية رقم 29
ならば(使徒*よ、クルアーン*で)戒めよ。あなたはあなたの主*の恩恵¹ゆえ、占い師²でも憑かれた者³でもないのだから。
____________________
1 預言者*としての使命と、高い知性という「恩恵」のこと(ムヤッサル524頁参照)。 2 「占い師(カービン)」とは、不可視の世界*を知っているかのように見せかけ、啓示を受けてもいないのに、未来のことを伝える者のこと(イブン・アル=ジャウズィー8:53参照)。 3 「憑かれた者」については、アル=ヒジュル章6の訳注を参照。
____________________
1 預言者*としての使命と、高い知性という「恩恵」のこと(ムヤッサル524頁参照)。 2 「占い師(カービン)」とは、不可視の世界*を知っているかのように見せかけ、啓示を受けてもいないのに、未来のことを伝える者のこと(イブン・アル=ジャウズィー8:53参照)。 3 「憑かれた者」については、アル=ヒジュル章6の訳注を参照。
آية رقم 30
いや、彼ら(シルク*の徒)は言うのか?「(ムハンマド*は)詩人である。私たちは彼に、死の到来を待ち望んでいるのだ」。
آية رقم 31
ﰄﰅﰆﰇﰈﰉ
ﰊ
(使徒*よ、)言ってやれ。「(それを)待ち望んでいるがよい。本当に私も、あなた方と共に待ち望む者¹なのだから」。
____________________
1 彼らへの懲罰を、「待ち望む者」の意(ムヤッサル524頁参照)。
____________________
1 彼らへの懲罰を、「待ち望む者」の意(ムヤッサル524頁参照)。
آية رقم 32
いや、彼らの知性が、彼らにこれを命じているのか?いや、彼らは放埓な民である。¹
____________________
1 彼らは預言者*を「占い師」「憑かれた者」「詩人」などと形容したが、それらは互いに矛盾(むじゅん)する言葉である(ムヤッサル525頁参照)。しかしクライシュ族*は、自分たちが知性と理性の持ち主であると自負(じふ)していた(アブー・ハイヤーン8:151参照)。
____________________
1 彼らは預言者*を「占い師」「憑かれた者」「詩人」などと形容したが、それらは互いに矛盾(むじゅん)する言葉である(ムヤッサル525頁参照)。しかしクライシュ族*は、自分たちが知性と理性の持ち主であると自負(じふ)していた(アブー・ハイヤーン8:151参照)。
آية رقم 33
いや、彼ら(シルク*の徒)は言うのか?「彼(ムハンマド*)が、それ(クルアーン*)を仕立て上げたのだ¹」。いや、彼らは信じていない。
____________________
1 家畜章105とその訳注も参照。
____________________
1 家畜章105とその訳注も参照。
آية رقم 34
ﭣﭤﭥﭦﭧﭨ
ﭩ
ならば彼らに、それ(クルアーン*)と同様の話を持って来させよ。もし、彼らが本当のことを言っているのならば。¹
____________________
1 雌牛章23の訳注も参照。
____________________
1 雌牛章23の訳注も参照。
آية رقم 35
いや、彼らはいかなるものもなしに¹、創られたというのか?それとも彼らが創造者なのか?
____________________
1 これには、「創造者もなしに」「(命じられることも、禁じられることもない)無生物のように、父も母もなしに」「無意味に」といった解釈がある(アッ=シャウカーニー5:133参照)。
____________________
1 これには、「創造者もなしに」「(命じられることも、禁じられることもない)無生物のように、父も母もなしに」「無意味に」といった解釈がある(アッ=シャウカーニー5:133参照)。
آية رقم 36
それとも、彼らが諸天と大地を創ったのだと?いや、彼らは(アッラー*の懲罰を)確信していない。
آية رقم 37
いや、彼らのもとには、あなたの主*の宝庫¹があ(り、それを自由にすることが出来)るのか?それとも、彼らが(アッラー*の創造物に対する)制圧者だとも?
____________________
1 この「宝庫」の解釈には、「雨や糧」「預言者*性」といった説がある(アル=バガウィー4:295参照)。
____________________
1 この「宝庫」の解釈には、「雨や糧」「預言者*性」といった説がある(アル=バガウィー4:295参照)。
آية رقم 38
それとも彼らには、(彼らの主張を裏づける啓示を)開くことの出来る(、天にかける)梯子があるというのか?ならば、聞いている(と主張する)者に、明らかな根拠を持って来させるがよい。
آية رقم 39
ﮏﮐﮑﮒﮓ
ﮔ
それとも、かれ(アッラー*)には娘があり、あなた方には息子があるとでも?¹
____________________
1 このアーヤ*の意味については、蜜蜂章57-59とその訳注を参照。
____________________
1 このアーヤ*の意味については、蜜蜂章57-59とその訳注を参照。
آية رقم 40
いや(、使徒*よ)、あなたが彼らに見返りを要求し¹、それで彼らは負債ゆえの重荷を背負わされ(、あなたの呼びかけを拒否する者だというのか?
____________________
1 この「見返りの要求」については、家畜章90の訳注を参照。
____________________
1 この「見返りの要求」については、家畜章90の訳注を参照。
آية رقم 41
ﮝﮞﮟﮠﮡ
ﮢ
それとも、彼らのもとには不可視の世界*(の知識)があり¹、それで彼らが(そこから、人々のために)書き記している²とでも?
____________________
1 これは彼らが、「復活の日*を否定したこと」、あるいは彼らがアーヤ*31の言葉を受けて、「預言者*ムハンマド*の方が、自分たちより先に死ぬ」と主張したことを指している、とされる(アル=バガウィー4:295参照)。 2 あるいは、「判断している」という意味(アル=クルトゥビー17:76参照)。
____________________
1 これは彼らが、「復活の日*を否定したこと」、あるいは彼らがアーヤ*31の言葉を受けて、「預言者*ムハンマド*の方が、自分たちより先に死ぬ」と主張したことを指している、とされる(アル=バガウィー4:295参照)。 2 あるいは、「判断している」という意味(アル=クルトゥビー17:76参照)。
آية رقم 42
いや、彼らは(信仰者たちに)策略を望んでいる。そして不信仰に陥った者*たちこそが、策略されている身なのだ。¹
____________________
1 彼らの策略に対する応報が、「策略」と表現されている(アブー・ハイヤーン 8:153参照)。この表現法については、雌牛章15の訳注も参照。
____________________
1 彼らの策略に対する応報が、「策略」と表現されている(アブー・ハイヤーン 8:153参照)。この表現法については、雌牛章15の訳注も参照。
آية رقم 43
それとも彼らには、アッラー*以外の神¹があるといのか?彼らがシルク*を犯しているものから(無縁な)、アッラー*に称え*あれ。
____________________
1 「神」に関しては、雌牛章133の訳注を参照。
____________________
1 「神」に関しては、雌牛章133の訳注を参照。
آية رقم 44
もし彼らが、天の破片が落下して来るのを目にしても、(不信仰をやめることなく、)「(これは)積み重なった雲だ」などと言ったであろう。¹
____________________
1 一説に、このアーヤ*は夜の旅章92や詩人たち章187にあるような、不信仰者*たちの挑発の言葉に対して下った(アル=クルトゥビー17:77参照)。
____________________
1 一説に、このアーヤ*は夜の旅章92や詩人たち章187にあるような、不信仰者*たちの挑発の言葉に対して下った(アル=クルトゥビー17:77参照)。
آية رقم 45
ならば(使徒*よ)、彼らが卒倒するその日¹に遭遇するまで、彼らを放っておくがよい。
____________________
1 「その日」の解釈には、「彼らが死ぬ日」「バドルの戦い*の日」「最初に角笛に吹き込まれる日(家畜章73の訳注も参照)」「復活の日*」といった諸説がある(前掲書、同頁参照)。
____________________
1 「その日」の解釈には、「彼らが死ぬ日」「バドルの戦い*の日」「最初に角笛に吹き込まれる日(家畜章73の訳注も参照)」「復活の日*」といった諸説がある(前掲書、同頁参照)。
آية رقم 46
彼らの策略が少しも自分たちに役立つことがなく、彼らが(アッラー*の懲罰から)助けられることもない日に。
آية رقم 47
本当に不正*を働いた者たちには、(その目の前にも、)その他の懲罰がある。しかし彼らの大半は、(そのことを)知らないのだ。
آية رقم 48
(使徒*よ、)あなたの主*のお決めになったことゆえに、忍耐*せよ。本当にあなたは、われら*の眼差しのもとにあるのだから¹。そして立つ時²に、あなたの主*の称賛*と共に(かれを)称え*よ。
____________________
1 「眼差しのもと」については、ター・ハー章39とその訳注も参照。 2 この「立つ時」の解釈には、「座っている姿勢から立つ時」「眠りから起きた時」「礼拝に立つ時」といった説がある(アル=クルトゥビー17:78-80参照)。
____________________
1 「眼差しのもと」については、ター・ハー章39とその訳注も参照。 2 この「立つ時」の解釈には、「座っている姿勢から立つ時」「眠りから起きた時」「礼拝に立つ時」といった説がある(アル=クルトゥビー17:78-80参照)。
آية رقم 49
ﰋﰌﰍﰎﰏ
ﰐ
また、夜にもかれを称え*、星々が去った時¹にも(、そうするのだ)。
____________________
1 これはファジュル*の礼拝、またはファジュル*の義務の礼拝に先立つ任意の礼拝、あるいはその両方のことを指すとされる(アル=カースィミー15:5552参照)。
____________________
1 これはファジュル*の礼拝、またはファジュル*の義務の礼拝に先立つ任意の礼拝、あるいはその両方のことを指すとされる(アル=カースィミー15:5552参照)。
تقدم القراءة