(75) They are not able to help them, and they [themselves] are for them soldiers in attendance.[1282]
____________________
[1282]- Maintaining and protecting their "gods." Another interpretation is that they (i.e., the gods) will be soldiers set against them in Hellfire.
____________________
[1282]- Maintaining and protecting their "gods." Another interpretation is that they (i.e., the gods) will be soldiers set against them in Hellfire.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
75. They cannot help them, but they will be brought forward as a troop against those who worshipped them (at the time of Reckoning).
الترجمة الإنجليزية
لَا يَسۡتَطِيعُونَ نَصۡرَهُمۡ وَهُمۡ لَهُمۡ جُندٞ مُّحۡضَرُونَ
They are unable to vindicate them, (though) they (The disbelievers) be hosts (readily) presented to them.
Dr. Ghali - English translation
لَا يَسۡتَطِيعُونَ نَصۡرَهُمۡ وَهُمۡ لَهُمۡ جُندٞ مُّحۡضَرُونَ
They cannot help them, but they will be brought forward as a troop against those who worshipped them (at the time of Reckoning).
Muhsin Khan - English translation
لَا يَسۡتَطِيعُونَ نَصۡرَهُمۡ وَهُمۡ لَهُمۡ جُندٞ مُّحۡضَرُونَ
It is not in their power to help them; but they (the worshippers) are unto them a host in arms.
Pickthall - English translation
لَا يَسۡتَطِيعُونَ نَصۡرَهُمۡ وَهُمۡ لَهُمۡ جُندٞ مُّحۡضَرُونَ
They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned).
Yusuf Ali - English translation
لَا يَسۡتَطِيعُونَ نَصۡرَهُمۡ وَهُمۡ لَهُمۡ جُندٞ مُّحۡضَرُونَ
They are not able to help them, and they [themselves] are for them soldiers in attendance.
Sahih International - English translation
لَا يَسۡتَطِيعُونَ نَصۡرَهُمۡ وَهُمۡ لَهُمۡ جُندٞ مُّحۡضَرُونَ
(36:75) Those deities can render them no help. Yet these devotees act as
though they were an army in waiting for them.2
though they were an army in waiting for them.2
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
لَا يَسۡتَطِيعُونَ نَصۡرَهُمۡ وَهُمۡ لَهُمۡ جُندٞ مُّحۡضَرُونَ
though these could not do so even if they called a whole army of them together!
Abdul Haleem - English translation
لَا يَسۡتَطِيعُونَ نَصۡرَهُمۡ وَهُمۡ لَهُمۡ جُندٞ مُّحۡضَرُونَ
They cannot help them, rather they (the disbelievers themselves) are (like) an army brought forth for (protecting) them (the so-called co-gods)
Mufti Taqi Usmani - English translation
لَا يَسۡتَطِيعُونَ نَصۡرَهُمۡ وَهُمۡ لَهُمۡ جُندٞ مُّحۡضَرُونَ
They cannot help the pagans, even though they serve the idols as dedicated guards.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
لَا يَسۡتَطِيعُونَ نَصۡرَهُمۡ وَهُمۡ لَهُمۡ جُندٞ مُّحۡضَرُونَ
They cannot help the pagans, even though they serve the idols as dedicated guards.1
Dr. Mustafa Khattab - English translation
They cannot help them, yet they serve them as their dedicated guards.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
75. Those deities that they have taken are not able to help themselves, let alone help whoever worships them instead of Allah. The worshippers, together with their idols, will all be brought to the punishment but will all protest innocence from one another.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
They are unable to support them; yet their worshippers stand like warriors to defend them.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي