(77) Does man not consider that We created him from a [mere] sperm-drop - then at once[1283] he is a clear adversary?
____________________
[1283]- i.e., as soon as he becomes self-sufficient.
____________________
[1283]- i.e., as soon as he becomes self-sufficient.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
77. Does not man see that We have created him from Nutfah (mixed male and female sexual discharge - semen drops). Yet behold he (stands forth) as an open opponent.
الترجمة الإنجليزية
أَوَلَمۡ يَرَ ٱلۡإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقۡنَٰهُ مِن نُّطۡفَةٖ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٞ مُّبِينٞ
And has not man seen that We created him of a sperm-drop? Then, only then, is he evidently a constant adversary.
Dr. Ghali - English translation
أَوَلَمۡ يَرَ ٱلۡإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقۡنَٰهُ مِن نُّطۡفَةٖ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٞ مُّبِينٞ
Does not man see that We have created him from Nutfah (mixed male and female discharge semen drops). Yet behold! He (stands forth) as an open opponent.
Muhsin Khan - English translation
أَوَلَمۡ يَرَ ٱلۡإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقۡنَٰهُ مِن نُّطۡفَةٖ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٞ مُّبِينٞ
Hath not man seen that We have created him from a drop of seed? Yet lo! he is an open opponent.
Pickthall - English translation
أَوَلَمۡ يَرَ ٱلۡإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقۡنَٰهُ مِن نُّطۡفَةٖ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٞ مُّبِينٞ
Doth not man see that it is We Who created him from sperm? yet behold! he (stands forth) as an open adversary!
Yusuf Ali - English translation
أَوَلَمۡ يَرَ ٱلۡإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقۡنَٰهُ مِن نُّطۡفَةٖ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٞ مُّبِينٞ
Does man not consider that We created him from a [mere] sperm-drop - then at once he is a clear adversary?
Sahih International - English translation
أَوَلَمۡ يَرَ ٱلۡإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقۡنَٰهُ مِن نُّطۡفَةٖ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٞ مُّبِينٞ
(36:77) Does4 man not see that We created him of a sperm drop,
and lo! he is flagrantly contentious?5
and lo! he is flagrantly contentious?5
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
أَوَلَمۡ يَرَ ٱلۡإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقۡنَٰهُ مِن نُّطۡفَةٖ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٞ مُّبِينٞ
Can man not see that We created him from a drop of fluid? Yet- lo and behold!- he disputes openly,
Abdul Haleem - English translation
أَوَلَمۡ يَرَ ٱلۡإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقۡنَٰهُ مِن نُّطۡفَةٖ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٞ مُّبِينٞ
Did man not see that We have created him from a drop of semen? Then suddenly he stood as an open adversary (to Us).
Mufti Taqi Usmani - English translation
أَوَلَمۡ يَرَ ٱلۡإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقۡنَٰهُ مِن نُّطۡفَةٖ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٞ مُّبِينٞ
Do people not see that We have created them from a sperm-drop, then—behold!—they openly challenge ˹Us˺?
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
أَوَلَمۡ يَرَ ٱلۡإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقۡنَٰهُ مِن نُّطۡفَةٖ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٞ مُّبِينٞ
Do people not see that We have created them from a sperm-drop, then—behold!—they openly challenge ˹Us˺?
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Does man not see that We have created him from a sperm drop, then he becomes a clear adversary,
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
77. Does the human who rejects the resurrection after death not ponder that I created him from semen, then he went through different phases until he was born and developed, turning into an argumentative and quarrelling creation? Does he not ponder over that to conclude that resurrection is possible?
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Is man, then, not aware that it is We who create him out of a gamete; and then he becomes flagrantly contentious.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي