(31) Have they not considered how many generations We destroyed before them - that they to them[1265] will not return?
____________________
[1265]- i.e., to those living presently in the world.
____________________
[1265]- i.e., to those living presently in the world.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
31. Do they not see how many of the generations We have destroyed before them? Verily, they will not return to them.
الترجمة الإنجليزية
أَلَمۡ يَرَوۡاْ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ أَنَّهُمۡ إِلَيۡهِمۡ لَا يَرۡجِعُونَ
Have they not seen how many generations We have caused to perish before them, (and) that it is not to them that they return?
Dr. Ghali - English translation
أَلَمۡ يَرَوۡاْ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ أَنَّهُمۡ إِلَيۡهِمۡ لَا يَرۡجِعُونَ
Do they not see how many of the generations We have destroyed before them? Verily, they will not return to them.
Muhsin Khan - English translation
أَلَمۡ يَرَوۡاْ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ أَنَّهُمۡ إِلَيۡهِمۡ لَا يَرۡجِعُونَ
Have they not seen how many generations We destroyed before them, which indeed returned not unto them;
Pickthall - English translation
أَلَمۡ يَرَوۡاْ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ أَنَّهُمۡ إِلَيۡهِمۡ لَا يَرۡجِعُونَ
See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return:
Yusuf Ali - English translation
أَلَمۡ يَرَوۡاْ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ أَنَّهُمۡ إِلَيۡهِمۡ لَا يَرۡجِعُونَ
Have they not considered how many generations We destroyed before them - that they to them will not return?
Sahih International - English translation
أَلَمۡ يَرَوۡاْ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ أَنَّهُمۡ إِلَيۡهِمۡ لَا يَرۡجِعُونَ
(36:31) Have they not seen how many nations before them did We destroy? Thereafter
they never came back to them.5
they never came back to them.5
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
أَلَمۡ يَرَوۡاْ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ أَنَّهُمۡ إِلَيۡهِمۡ لَا يَرۡجِعُونَ
Do they not see how many generations We have destroyed before them, none of whom will ever come back to them?
Abdul Haleem - English translation
أَلَمۡ يَرَوۡاْ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ أَنَّهُمۡ إِلَيۡهِمۡ لَا يَرۡجِعُونَ
Did they not see how many generations We have destroyed before them who will not come back to them?
Mufti Taqi Usmani - English translation
أَلَمۡ يَرَوۡاْ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ أَنَّهُمۡ إِلَيۡهِمۡ لَا يَرۡجِعُونَ
Have the deniers not considered how many peoples We destroyed before them who never came back to life again?
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
أَلَمۡ يَرَوۡاْ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ أَنَّهُمۡ إِلَيۡهِمۡ لَا يَرۡجِعُونَ
Have the deniers not considered how many peoples We destroyed before them who never came back to life again?
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Do they not see how many generations We destroyed before them who will never come back to them?
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
31. Did these people who deny and ridicule the messengers not see a lesson in those nations who preceded them? They passed away and did not return to the world a second time. Rather they met the actions they had sent ahead and Allah will recompense them for that.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Are they not aware of how many a generation We have destroyed before them, and that they [who have perished] will never return to them?
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي