Překlad súry القيامة v الإنجليزية z الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
Verse 1
ﮊﮋﮌﮍ
ﮎ
(1) I swear by the Day of Resurrection
Verse 2
ﮏﮐﮑﮒ
ﮓ
(2) And I swear by the reproaching soul[1800] [to the certainty of resurrection].
____________________
[1800]- i.e., that of the believer, which blames him when he falls into sin or error.
____________________
[1800]- i.e., that of the believer, which blames him when he falls into sin or error.
Verse 3
ﮔﮕﮖﮗﮘ
ﮙ
(3) Does man think that We will not assemble his bones?
Verse 4
ﮚﮛﮜﮝﮞﮟ
ﮠ
(4) Yes. [We are] Able [even] to proportion his fingertips.
Verse 5
ﮡﮢﮣﮤﮥ
ﮦ
(5) But man desires to continue in sin.[1801]
____________________
[1801]- Literally, "to sin ahead of him." This refers to the disbeliever, who denies the Day of Account.
____________________
[1801]- Literally, "to sin ahead of him." This refers to the disbeliever, who denies the Day of Account.
Verse 6
ﮧﮨﮩﮪ
ﮫ
(6) He asks, "When is the Day of Resurrection?"
Verse 7
ﮬﮭﮮ
ﮯ
(7) So when vision is dazzled.
Verse 8
ﮰﮱ
ﯓ
(8) And the moon darkens.
Verse 9
ﯔﯕﯖ
ﯗ
(9) And the sun and the moon are joined,
Verse 10
ﯘﯙﯚﯛﯜ
ﯝ
(10) Man will say on that Day, "Where is the [place of] escape?"
Verse 11
ﯞﯟﯠ
ﯡ
(11) No! There is no refuge.
Verse 12
ﯢﯣﯤﯥ
ﯦ
(12) To your Lord, that Day, is the [place of] permanence.
Verse 13
ﯧﯨﯩﯪﯫﯬ
ﯭ
(13) Man will be informed that Day of what he sent ahead[1802] and kept back.[1803]
____________________
[1802]- i.e., his deeds, which await him in the Hereafter.
[1803]- i.e., that which he did not do or which he delayed.
____________________
[1802]- i.e., his deeds, which await him in the Hereafter.
[1803]- i.e., that which he did not do or which he delayed.
Verse 14
ﯮﯯﯰﯱﯲ
ﯳ
(14) Rather, man, against himself, will be a witness,[1804]
____________________
[1804]- As described in 36:65 and 41:20-23.
____________________
[1804]- As described in 36:65 and 41:20-23.
Verse 15
ﯴﯵﯶ
ﯷ
(15) Even if he presents his excuses.
Verse 16
ﯸﯹﯺﯻﯼﯽ
ﯾ
(16) Move not your tongue with it, [O Muḥammad], to hasten with it [i.e., recitation of the Qur’ān].
Verse 17
ﯿﰀﰁﰂ
ﰃ
(17) Indeed, upon Us is its collection [in your heart] and [to make possible] its recitation.
Verse 18
ﰄﰅﰆﰇ
ﰈ
(18) So when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation.
Verse 19
ﰉﰊﰋﰌ
ﰍ
(19) Then upon Us is its clarification [to you].
Verse 20
ﭑﭒﭓﭔ
ﭕ
(20) No! But you [i.e., mankind] love the immediate
Verse 21
ﭖﭗ
ﭘ
(21) And leave [i.e., neglect] the Hereafter.
Verse 22
ﭙﭚﭛ
ﭜ
(22) [Some] faces, that Day, will be radiant,
Verse 23
ﭝﭞﭟ
ﭠ
(23) Looking at their Lord.[1805]
____________________
[1805]- The people of Paradise will actually see their Creator in the Hereafter.
____________________
[1805]- The people of Paradise will actually see their Creator in the Hereafter.
Verse 24
ﭡﭢﭣ
ﭤ
(24) And [some] faces, that Day, will be contorted,
Verse 25
ﭥﭦﭧﭨﭩ
ﭪ
(25) Expecting that there will be done to them [something] backbreaking.
Verse 26
ﭫﭬﭭﭮ
ﭯ
(26) No! When it [i.e., the soul] has reached the collar bones[1806]
____________________
[1806]- At the time it is about to leave the body when one is on the verge of death.
____________________
[1806]- At the time it is about to leave the body when one is on the verge of death.
Verse 27
ﭰﭱﭲﭳ
ﭴ
(27) And it is said, "Who will cure [him]?"
Verse 28
ﭵﭶﭷ
ﭸ
(28) And he [i.e., the dying one] is certain that it is the [time of] separation
Verse 29
ﭹﭺﭻ
ﭼ
(29) And the leg is wound about the leg,[1807]
____________________
[1807]- From the difficulties the person faces at death or his sudden awareness of the realities of both this world and the Hereafter. It may also refer to his shrouding after death.
____________________
[1807]- From the difficulties the person faces at death or his sudden awareness of the realities of both this world and the Hereafter. It may also refer to his shrouding after death.
Verse 30
ﭽﭾﭿﮀ
ﮁ
(30) To your Lord, that Day, will be the procession.[1808]
____________________
[1808]- Literally, "driving" or "herding" or "the place to which one is driven."
____________________
[1808]- Literally, "driving" or "herding" or "the place to which one is driven."
Verse 31
ﮂﮃﮄﮅ
ﮆ
(31) And he [i.e., the disbeliever] had not believed, nor had he prayed.
Verse 32
ﮇﮈﮉ
ﮊ
(32) But [instead], he denied and turned away.
Verse 33
ﮋﮌﮍﮎﮏ
ﮐ
(33) And then he went to his people, swaggering [in pride].
Verse 34
ﮑﮒﮓ
ﮔ
(34) Woe to you, and woe!
Verse 35
ﮕﮖﮗﮘ
ﮙ
(35) Then woe to you, and woe!
Verse 36
ﮚﮛﮜﮝﮞ
ﮟ
(36) Does man think that he will be left neglected?[1809]
____________________
[1809]- i.e., to no end, without responsibility, or without being returned to the Creator for judgement.
____________________
[1809]- i.e., to no end, without responsibility, or without being returned to the Creator for judgement.
Verse 37
ﮠﮡﮢﮣﮤﮥ
ﮦ
(37) Had he not been a sperm from semen emitted?
Verse 38
ﮧﮨﮩﮪﮫ
ﮬ
(38) Then he was a clinging clot, and [Allāh] created [his form] and proportioned [him]
Verse 39
ﮭﮮﮯﮰﮱ
ﯓ
(39) And made of him two mates, the male and the female.
Verse 40
(40) Is not that [Creator] Able to give life to the dead?
تقدم القراءة