Překlad súry النجم v الإنجليزية z الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
Verse 1
ﭑﭒﭓ
ﭔ
(1) By the star when it descends,
Verse 2
ﭕﭖﭗﭘﭙ
ﭚ
(2) Your companion [i.e., Muḥammad] has not strayed, nor has he erred,
Verse 3
ﭛﭜﭝﭞ
ﭟ
(3) Nor does he speak from [his own] inclination.
Verse 4
ﭠﭡﭢﭣﭤ
ﭥ
(4) It is not but a revelation revealed,
Verse 5
ﭦﭧﭨ
ﭩ
(5) Taught to him by one intense in strength [i.e., Gabriel] -
Verse 6
ﭪﭫﭬ
ﭭ
(6) One of soundness.[1562] And he rose to [his] true form[1563]
____________________
[1562]- i.e., strength of body and of mind.
[1563]- Gabriel appeared to Muḥammad (ﷺ) at the outset of his prophethood in the angelic form in which Allāh originally created him.
____________________
[1562]- i.e., strength of body and of mind.
[1563]- Gabriel appeared to Muḥammad (ﷺ) at the outset of his prophethood in the angelic form in which Allāh originally created him.
Verse 7
ﭮﭯﭰ
ﭱ
(7) While he was in the higher [part of the] horizon.[1564]
____________________
[1564]- i.e., in the sky, above the eastern horizon.
____________________
[1564]- i.e., in the sky, above the eastern horizon.
Verse 8
ﭲﭳﭴ
ﭵ
(8) Then he approached and descended
Verse 9
ﭶﭷﭸﭹﭺ
ﭻ
(9) And was at a distance of two bow lengths or nearer.
Verse 10
ﭼﭽﭾﭿﮀ
ﮁ
(10) And he revealed to His Servant[1565] what he revealed [i.e., conveyed].
____________________
[1565]- i.e., to the Servant of Allāh, Prophet Muḥammad (ﷺ).
____________________
[1565]- i.e., to the Servant of Allāh, Prophet Muḥammad (ﷺ).
Verse 11
ﮂﮃﮄﮅﮆ
ﮇ
(11) The heart[1566] did not lie [about] what it saw.
____________________
[1566]- i.e., mind or perception (of the Prophet [ﷺ]).
____________________
[1566]- i.e., mind or perception (of the Prophet [ﷺ]).
Verse 12
ﮈﮉﮊﮋ
ﮌ
(12) So will you dispute with him over what he saw?
Verse 13
ﮍﮎﮏﮐ
ﮑ
(13) And he certainly saw him in another descent[1567]
____________________
[1567]- i.e., on another occasion. During his ascent into the heavens (al-Miʿrāj), the Prophet (ﷺ) also saw Gabriel in his true form.
____________________
[1567]- i.e., on another occasion. During his ascent into the heavens (al-Miʿrāj), the Prophet (ﷺ) also saw Gabriel in his true form.
Verse 14
ﮒﮓﮔ
ﮕ
(14) At the Lote Tree of the Utmost Boundary -
Verse 15
ﮖﮗﮘ
ﮙ
(15) Near it is the Garden of Refuge [i.e., Paradise] -
Verse 16
ﮚﮛﮜﮝﮞ
ﮟ
(16) When there covered the Lote Tree that which covered [it].[1568]
____________________
[1568]- Then and there he (ﷺ) saw Gabriel in angelic form.
____________________
[1568]- Then and there he (ﷺ) saw Gabriel in angelic form.
Verse 17
ﮠﮡﮢﮣﮤ
ﮥ
(17) The sight [of the Prophet (ﷺ)] did not swerve, nor did it transgress [its limit].
Verse 18
ﮦﮧﮨﮩﮪﮫ
ﮬ
(18) He certainly saw of the greatest signs of his Lord.
Verse 19
ﮭﮮﮯ
ﮰ
(19) So have you considered al-Lāt and al-ʿUzzā?
Verse 20
ﮱﯓﯔ
ﯕ
(20) And Manāt, the third - the other one?[1569]
____________________
[1569]- The three names given in this and the previous verse are those of well-known "goddesses" which were worshipped by the pagan Arabs before the spread of Islām.
____________________
[1569]- The three names given in this and the previous verse are those of well-known "goddesses" which were worshipped by the pagan Arabs before the spread of Islām.
Verse 21
ﯖﯗﯘﯙ
ﯚ
(21) Is the male for you and for Him the female?
Verse 22
ﯛﯜﯝﯞ
ﯟ
(22) That, then, is an unjust division.[1570]
____________________
[1570]- According to their own standards.
____________________
[1570]- According to their own standards.
Verse 23
(23) They are not but [mere] names you have named them - you and your forefathers - for which Allāh has sent down no authority. They follow not except assumption and what [their] souls desire, and there has already come to them from their Lord guidance.
Verse 24
ﯼﯽﯾﯿ
ﰀ
(24) Or is there for man whatever he wishes?
Verse 25
ﰁﰂﰃ
ﰄ
(25) Rather, to Allāh belongs the Hereafter and the first [life].
Verse 26
(26) And how many angels there are in the heavens whose intercession will not avail at all except [only] after Allāh has permitted [it] to whom He wills and approves.
Verse 27
(27) Indeed, those who do not believe in the Hereafter name the angels female names,
Verse 28
(28) And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all.
Verse 29
(29) So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life.
Verse 30
(30) That is their sum of knowledge. Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of who is guided.
Verse 31
(31) And to Allāh belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth - that He may recompense those who do evil with [the penalty of] what they have done and recompense those who do good with the best [reward] -
Verse 32
(32) Those who avoid the major sins and immoralities, only [committing] slight ones. Indeed, your Lord is vast in forgiveness. He was most knowing of you when He produced you from the earth and when you were fetuses in the wombs of your mothers. So do not claim yourselves to be pure; He is most knowing of who fears Him.
Verse 33
ﯢﯣﯤ
ﯥ
(33) Have you seen the one who turned away
Verse 34
ﯦﯧﯨ
ﯩ
(34) And gave a little and [then] refrained?
Verse 35
ﯪﯫﯬﯭﯮ
ﯯ
(35) Does he have knowledge of the unseen, so he sees?[1571]
____________________
[1571]- Knows that his provision will be exhausted if he spends on the poor, while Allāh (subḥānahu wa taʿālā) has promised otherwise.
____________________
[1571]- Knows that his provision will be exhausted if he spends on the poor, while Allāh (subḥānahu wa taʿālā) has promised otherwise.
Verse 36
(36) Or has he not been informed of what was in the scriptures of Moses
Verse 37
ﯸﯹﯺ
ﯻ
(37) And [of] Abraham, who fulfilled [his obligations] -
Verse 38
ﯼﯽﯾﯿﰀ
ﰁ
(38) That no bearer of burdens will bear the burden of another
Verse 39
ﰂﰃﰄﰅﰆﰇ
ﰈ
(39) And that there is not for man except that [good] for which he strives
Verse 40
ﰉﰊﰋﰌ
ﰍ
(40) And that his effort is going to be seen -
Verse 41
ﰎﰏﰐﰑ
ﰒ
(41) Then he will be recompensed for it with the fullest recompense -
Verse 42
ﰓﰔﰕﰖ
ﰗ
(42) And that to your Lord is the finality
Verse 43
ﰘﰙﰚﰛ
ﰜ
(43) And that it is He who makes [one] laugh and weep
Verse 44
ﰝﰞﰟﰠ
ﰡ
(44) And that it is He who causes death and gives life
Verse 45
ﭑﭒﭓﭔﭕ
ﭖ
(45) And that He creates the two mates - the male and female -
Verse 46
ﭗﭘﭙﭚ
ﭛ
(46) From a sperm-drop when it is emitted
Verse 47
ﭜﭝﭞﭟ
ﭠ
(47) And that [incumbent] upon Him is the other [i.e., next] creation.
Verse 48
ﭡﭢﭣﭤ
ﭥ
(48) And that it is He who enriches and suffices
Verse 49
ﭦﭧﭨﭩ
ﭪ
(49) And that it is He who is the Lord of Sirius[1572].
____________________
[1572]- A star worshipped by some of the pagan Arabs.
____________________
[1572]- A star worshipped by some of the pagan Arabs.
Verse 50
ﭫﭬﭭﭮ
ﭯ
(50) And that He destroyed the first [people of] ʿAad.
Verse 51
ﭰﭱﭲ
ﭳ
(51) And Thamūd - and He did not spare [them] -
Verse 52
(52) And the people of Noah before. Indeed, it was they who were [even] more unjust and oppressing.
Verse 53
ﭿﮀ
ﮁ
(53) And the overturned towns[1573] He hurled down.
____________________
[1573]- Whose inhabitants defied Prophet Lot.
____________________
[1573]- Whose inhabitants defied Prophet Lot.
Verse 54
ﮂﮃﮄ
ﮅ
(54) And covered them by that which He covered.[1574]
____________________
[1574]- i.e., a rain of stones.
____________________
[1574]- i.e., a rain of stones.
Verse 55
ﮆﮇﮈﮉ
ﮊ
(55) Then which of the favors of your Lord do you doubt?
Verse 56
ﮋﮌﮍﮎﮏ
ﮐ
(56) This [Prophet (ﷺ)] is a warner from [i.e., like] the former warners.
Verse 57
ﮑﮒ
ﮓ
(57) The Approaching Day has approached.
Verse 58
ﮔﮕﮖﮗﮘﮙ
ﮚ
(58) Of it, [from those] besides Allāh, there is no remover.
Verse 59
ﮛﮜﮝﮞ
ﮟ
(59) Then at this statement do you wonder?
Verse 60
ﮠﮡﮢ
ﮣ
(60) And you laugh and do not weep
Verse 61
ﮤﮥ
ﮦ
(61) While you are proudly sporting?[1575]
____________________
[1575]- Additional meanings are "singing [with expanded chest]," "heedless," or "lost in vain amusements."
____________________
[1575]- Additional meanings are "singing [with expanded chest]," "heedless," or "lost in vain amusements."
Verse 62
ﮧﮨﮩﮪ
ﮫ
(62) So prostrate to Allāh and worship [Him].
تقدم القراءة