سورة الكهف

الترجمة الفرنسية - محمد حميد الله

Traduction de la Sourate La caverne en الفرنسية de الترجمة الفرنسية - محمد حميد الله

الترجمة الفرنسية - محمد حميد الله

[Un livre] d’une parfaite droiture pour avertir d’une sévère punition venant de Sa part et pour annoncer aux croyants qui font de bonnes œuvres qu’il y aura pour eux une belle récompense.
Nous avons placé ce qu’il y a sur la Terre pour l’embellir, afin d’éprouver (les hommes et afin de savoir) qui d’entre eux sont les meilleurs dans leurs œuvres.
Penses-tu que les gens de la Caverne et d’Ar-Raquîm ont constitué une chose extraordinaire d’entre Nos prodiges ?
____________________
[554] Ar-Raquīm: c’est probablement l’inscription qu’on avait installée à cet endroit concernant ces gens.
Alors, Nous avons assourdi leurs oreilles, dans la caverne pendant nombreuses années.
____________________
[555] Nous avons assourdi: Nous les avons endormis.
Ensuite, Nous les avons ressuscités, afin de savoir lequel des deux groupes saurait le mieux calculer la durée exacte de leur séjour.
____________________
[556] Lequel des deux groupes: les deux groupes qui s’opposaient à propos du nombre des années de leur sommeil.
Nous allons te raconter leur récit en toute vérité. C’étaient des jeunes gens qui croyaient en leur Seigneur et à qui Nous avions accordé les plus grands moyens de se diriger [dans la bonne voie].
Et tu aurais vu le soleil, quand il se lève, s’écarter de leur caverne vers la droite, et quand il se couche, passer à leur gauche, tandis qu’eux-mêmes étaient là dans une partie spacieuse (de la caverne). Cela est un des signes (de la puissance) d’Allah. Celui qu’Allah guide, c’est lui le bien-guidé. Et quiconque Il égare, tu ne trouveras alors pour lui aucun allié pour le mettre sur la bonne voie.
Et tu les aurais crus éveillés, alors qu’ils dormaient. Et Nous les tournions sur le côté droit et sur le côté gauche, tandis que leur chien était à l’entrée, pattes étendues. Si tu les avais aperçus, certes tu leur aurais tourné le dos en fuyant; et tu aurais été assurément rempli d’effroi devant eux.
Et c’est ainsi que Nous les ressuscitâmes, afin qu’ils s’interrogent entre eux. L’un parmi eux dit :"Combien de temps avez-vous demeuré là ?" Ils dirent :"Nous avons demeuré un jour ou une partie d’un jour." D’autres dirent :"Votre Seigneur sait mieux combien [de temps] vous y avez demeuré. Envoyez donc l’un de vous à la ville avec votre argent que voici, pour qu’il voit quel aliment est le plus pur et qu’il vous apporte de quoi vous nourrir. Et qu’il agisse avec tact ; et qu’il ne donne l’éveil à personne sur vous.
Et c’est ainsi que Nous fîmes qu’ils furent découverts, afin qu’ils [les gens de la cité] sachent que la promesse d’Allah est vérité et qu’il n’y ait point de doute au sujet de l’Heure. Aussi se disputèrent-ils à leur sujet et déclarèrent-ils: "Construisez sur eux un édifice. Leur Seigneur les connaît mieux". Mais ceux qui l’emportèrent [dans la discussion] dirent: "Elevons sur eux un sanctuaire".
____________________
[557] Un sanctuaire: lieu de prosternation.
Ils diront :“Ils étaient trois et le quatrième était leur chien.” Et ils diront en conjecturant sur leur mystère qu’ils étaient cinq, le sixième étant leur chien et ils diront :“Sept, le huitième étant leur chien.” Dis :“Mon Seigneur connaît mieux leur nombre. Il n’en est que peu qui le savent.” Ne discute à leur sujet que d’une façon apparente et ne demande l’avis de personne en ce qui les concerne.
Donne-leur l’exemple de deux hommes :à l’un d’eux Nous avons assigné deux jardins de vignes que Nous avons entourés de palmiers et Nous avons mis entre les deux jardins des champs cultivés.
Et il avait des fruits, alors il dit alors à son compagnon avec qui il conversait :"Je possède plus de bien que toi, et je suis plus puissant que toi grâce à mon clan."
Et sa récolte fut détruite et il se mit alors à se tordre les deux mains à cause de ce qu’il y avait dépensé, cependant que ses treilles étaient complètement ravagées. Et il disait :"Que je souhaite n’avoir associé personne à mon Seigneur !"
En l’occurrence, la souveraine protection appartient à Allah, le Vrai. Il accorde la meilleure récompense et la meilleure issue finale.
Les biens et les enfants sont l’ornement de la vie de ce monde. Cependant, les bonnes œuvres qui perdurent ont auprès de ton Seigneur une meilleure récompense et [suscitent] une belle espérance.
Le jour où Nous ferons marcher les montagnes et où tu verras la Terre nivelée (comme une plaine) et Nous les rassemblerons sans en omettre un seul.
Et lorsque Nous dîmes aux Anges :"Prosternez-vous devant Adam !". Ils se prosternèrent, excepté Iblîs [Satan] qui était du nombre des djinns et qui se révolta contre le commandement de son Seigneur. Allez-vous cependant le prendre, ainsi que sa descendance, pour alliés en dehors de Moi, alors qu’ils vous sont ennemis ? Quel mauvais échange pour les injustes !
Je ne les ai pas pris comme témoins de la création des cieux et de la Terre, ni de la création de leurs propres personnes. Et Je n’ai pas pris comme aides ceux qui égarent.
Et le jour où Il dira :"Appelez ceux que vous prétendiez être Mes associés." Ils les invoqueront; mais eux ne leur répondront pas. Et Nous aurons placé entre eux une vallée de perdition.
Qu’est-ce qui a donc empêché les gens de croire, lorsque le guide leur est venu, ainsi que de demander pardon à leur Seigneur, si ce n’est qu’ils voulaient subir le sort des Anciens, ou se trouver face à face avec le châtiment.
____________________
[558] Le guide: le Coran ou le Prophète.
Et Nous n’envoyons les Messagers que pour annoncer la bonne nouvelle et avertir. Et ceux qui ont mécru disputent avec de faux arguments, afin d’infirmer la vérité et prennent en raillerie Mes versets (le Coran) ainsi que ce (châtiment) dont on les a avertis.
Et ton Seigneur est le Pardonneur, le Détenteur de la miséricorde. S’il s’en prenait à eux pour ce qu’ils ont acquis, Il leur hâterait certes le châtiment. Mais il y a pour eux un rendez-vous (pour l’accomplissement des menaces) contre lequel ils ne trouveront aucun refuge.
Et voilà les villes que Nous avons fait périr quand leurs peuples commirent des injustices et Nous avons fixé un rendez-vous pour leur destruction.
Puis, lorsque tous deux eurent dépassé [cet endroit,] il dit à son valet :"Apporte-nous notre déjeuner: nous avons rencontré de la fatigue dans notre présent voyage."
Ils trouvèrent l’un de Nos serviteurs à qui Nous avions donné une grâce, de Notre part, et à qui Nous avions enseigné une science émanant de Nous.
Alors les deux partirent. Et après qu’ils furent montés sur un bateau, l’homme y fit une brèche. [Moïse] lui dit :"Est-ce pour noyer ses occupants que tu l’as ébréché ? Tu as commis, certes, une chose monstrueuse !"
"Ne t’en prend pas à moi, dit [Moïse,] pour un oubli de ma part; et ne m’impose pas de grande difficulté dans mon affaire."
____________________
[559] Mon affaire: mon voyage en votre compagnie.
Puis ils partirent tous deux; et quand ils eurent rencontré un enfant, [l’homme] le tua. Alors [Moïse] lui dit :"As-tu tué un être innocent, qui n’a tué personne ? Tu as commis certes, une chose affreuse !"
Ils partirent donc tous deux; et quand ils furent arrivés à un village habité, ils demandèrent à manger à ses habitants; mais ceux-ci refusèrent de leur donner l’hospitalité. Ensuite, ils y trouvèrent un mur sur le point de s’écrouler. L’homme le redressa. Alors [Moïse] lui dit :"Si tu voulais, tu aurais bien pu réclamer pour cela un salaire."
Quant au garçon, ses père et mère étaient des croyants; nous avons craint qu’il ne leur imposât la rébellion et la mécréance.
Et quant au mur, il appartenait à deux garçons orphelins de la ville, et il y avait dessous un trésor à eux ; et leur père était un homme vertueux. Ton Seigneur a donc voulu que tous deux atteignent leur maturité et qu’ils extraient, [eux- mêmes] leur trésor, par une miséricorde de ton Seigneur Je ne l’ai d’ailleurs pas fait de mon propre chef. Voilà l’interprétation de ce que tu n’as pas pu endurer avec patience."
Et quand il eut atteint le Couchant, il trouva que le soleil se couchait dans une source boueuse , et, auprès d’elle il trouva une peuplade [impie]. Nous dîmes :"Ô Dhûl-Qarnayn ! Ou tu les châties, ou tu uses de bienveillance à leur égard."
____________________
[560] Une source boueuse: autre interprétation: une source bouillante.
Jusqu’à ce qu’il eut atteint un endroit situé entre les Deux Barrières (montagnes), il trouva derrière elles une peuplade qui ne comprenait presque aucun langage.
Ils dirent :“Ô Dhûl Qarnayn ! Les Gog (Yajûj) et les Magog (Majûj) commettent du désordre sur terre. Est-ce que nous pourrons t’accorder un tribut pour construire un barrage entre eux et nous ? ”
____________________
[561] Ce sont les noms de deux peuples ennemis.
Ainsi, ils ne purent guère l’escalader ni l’ébrécher non plus.
____________________
[562] Ils: Yā Jūj et Mā jūj (Gog et Magog).
Il dit :"C’est une miséricorde de la part de mon Seigneur. Mais, lorsque la promesse de mon Seigneur viendra, Il le nivellera. Et la promesse de mon Seigneur est vérité."
____________________
[563] Le nivellera: Ḏūl-Qarnayn, réalise après avoir aidé ces gens que son travail sera le jour de la fin du monde réduit en poussière.
Verse 100
Et ce jour-là Nous présenterons de près l’Enfer aux mécréants,
Verse 103
Dis :"Voulez-vous que Nous vous apprenions lesquels sont les plus grands perdants, en œuvres ?
C’est que leur rétribution sera l’Enfer, pour avoir mécru et pris en raillerie Mes signes (enseignements) et Mes Messagers.
Dis :"Si la mer était une encre [pour écrire] les paroles de mon Seigneur, certes la mer s’épuiserait avant que ne soient épuisées les paroles de mon Seigneur, quand bien même Nous lui apporterions son équivalent comme renfort."
تقدم القراءة