ترجمة سورة المعارج

Abu Adel - Russian translation
ترجمة معاني سورة المعارج باللغة الروسية من كتاب Abu Adel - Russian translation .

Ступени(Ал-Ма'ариж)


Попросил (один) просящий [один многобожник] о постигающем наказании, (чтобы оно пало на него и на его народ).

(Зачем ему просить наказание, когда оно все равно падет) на неверных (в День Суда), (и для которого) (уже) не (будет) отклоняющего

от Аллаха, Обладателя ступеней [величия и славы] [никто не сможет предотвратить его, когда Аллах уже решил его].

Восходят ангелы и Дух [ангел Джибрил] к Нему [к Аллаху] за (один) день, величина которого (равна) (по меркам этой жизни) пятидесяти тысячам лет. (А для верующего протяженность этого дня покажется всего лишь как одна молитва.)

Терпи же (о, Посланник) прекрасным терпением (издевки и насмешки многобожников) [прекрасное терпение – это терпение без жалобы кому-либо, кроме Аллаха] –

(ведь) поистине они [неверующие] видят его [наказание] далеким [как-будто оно не случится],

а Мы видим его [наказание] близким [что оно произойдет скоро и непременно].

В тот день, когда небо станет подобно расплавленному металлу [когда наступит День Суда и падет наказание на неверующих],

и будут горы, как шерсть [рассыплются и превратятся в пыль],

и (даже) не спросит близкий [родственник] близкого (так как каждый будет занят своими делами) –

хотя и будут они (друг другу) показаны [увидят и узнают один другого, но убегут друг от друга]. Пожелает бунтарь [неверующий] откупиться от наказания того дня своими сынами,

и подругой своей [женой], и братом,

и родом своим [родственниками], который укрывает его,

и всеми, кто на земле [людьми и другими творениями], – лишь бы только был он спасен (от вечного адского наказания).

Так нет же, (в День Суда неверующему не поможет искупление, так как оно невозможно)! Поистине, ведь это [Ад] – Пламя,

(которое) сдирает кожу с головы,

(и которое) зовет (к себе) тех, кто (в земной жизни) повернулся спиной (к Истине) и отвернулся (от повиновения Аллаху),

(и) кто собирал (имущество) и копил (его) (не отдавая долю, которую Аллах обязал ему выплачивать).

Поистине, человек создан колеблющимся:

когда касается его зло [беда] – нетерпеливым,

а когда касается его добро [дается богатство] – скупым.

(И такими являются все) кроме молящихся,

которые в своей молитве постоянны [постоянно совершают обязательные молитвы],

и в их имуществах была доля [обязательная и добровольная милостыня]

для просящего [нуждающегося и открыто просящего у людей] и лишенного [нуждающегося, но не просящего],

и тех, которые веруют в День Суда (и эта вера отражается на их словах и делах),

и тех, которые страшатся наказания своего Господа [боятся оставлять свои обязанности перед Аллахом и совершать запрещенное Им], –

(ведь) поистине наказание их Господа не безопасно! –

и тех, которые охраняют органы свои (от всего недозволенного) [от прелюбодеяния, и не оголяют части своих тел, запретные к показу чужим],

кроме как от жен своих и тех, которыми овладели десницы их [наложниц], поистине же, они вне упрека (если имеют близость со своими женами и наложницами) (так как Аллах дозволил это),

а кто же устремится за пределы этого [будет искать близости вне дозволенного Аллахом], то такие (уже) (являются) преступниками [теми, которые нарушают границы дозволенного и запретного, установленные Аллахом],

и тех, которые берегут доверенное им и (исполняют) свои договоры,

и тех, которые стойки в своих свидетельствах [не скрывают свидетельств],

и тех, которые берегут свои молитвы [исполняют вовремя и надлежащим образом], –

такие будут почтены в садах (Рая).

Что же (побуждает) тех, которые стали неверующими бегать [суетиться] пред тобой (о, Пророк)

(и собираться) справа и слева (от тебя) толпами?

И разве желает (и надеется) каждый человек из них [неверных] быть введенным в (райский) Сад (вечной) Благодати [где постоянные удовольствия и счастье]?

Но нет же! [Не будет так, как они хотят.] Ведь Мы создали их из того, про что они знают [из ничтожной капли жидкости, как и других]. (Но они не уверовали, и поэтому они никогда не войдут в Рай).

Но нет же! [Совсем не так, как представляют себе неверующие, думая, что после смерти не будет воскрешения] (Я, Аллах) клянусь Господом мест восходов и заходов [[На протяжении года солнце каждый день восходит и заходит в отличное от предыдущего дня место.]] [Самим Собой], (что) Мы однозначно можем [в состоянии]

заменить (этих многобожников) лучшими, чем они [уничтожить их и привести тех, кто более покорен Аллаху], и Нас не опередить (в этом) [никто не сможет воспрепятствовать Аллаху в этом, и никто из многобожников не сможет избежать Его наказания]! (Поэтому, разве Мы не сможем воскресить их в День Суда?)

Оставь же (о, Посланник) их [этих неверующих] погружаться (в своих ложных доводах) и забавляться (в этом мире), пока они не встретят свой день [День Суда], который им обещан, –

тот день, когда они будут выходить из могил (и отправляться на место всеобщего сбора) так поспешно, как они (в земной жизни) устремлялись к идолам (чтобы просить у них помощи),

с поникшими (от страха) взорами, постигло их (сильное) унижение (от наказания Аллаха). Это будет тот день, который был им обещан (в земной жизни)!
Icon