ترجمة معاني سورة الأنبياء باللغة الفرنسية من كتاب الترجمة الفرنسية - المنتدى الإسلامي
نبيل رضوان
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
المنتدى الإسلامي
الترجمة الإنجليزية
الترجمة الفرنسية - المنتدى الإسلامي
نبيل رضوان
الترجمة الإسبانية
محمد عيسى غارسيا
الترجمة الإسبانية - المنتدى الإسلامي
الترجمة الإسبانية (أمريكا اللاتينية) - المنتدى الإسلامي
المنتدى الإسلامي
الترجمة البرتغالية
حلمي نصر
الترجمة الألمانية - بوبنهايم
عبد الله الصامت
الترجمة الألمانية - أبو رضا
أبو رضا محمد بن أحمد بن رسول
الترجمة الإيطالية
عثمان الشريف
الترجمة التركية - مركز رواد الترجمة
فريق مركز رواد الترجمة بالتعاون مع موقع دار الإسلام
الترجمة التركية - شعبان بريتش
شعبان بريتش
الترجمة التركية - مجمع الملك فهد
مجموعة من العلماء
الترجمة الإندونيسية - شركة سابق
شركة سابق
الترجمة الإندونيسية - المجمع
وزارة الشؤون الإسلامية الأندونيسية
الترجمة الإندونيسية - وزارة الشؤون الإسلامية
وزارة الشؤون الإسلامية الأندونيسية
الترجمة الفلبينية (تجالوج)
مركز رواد الترجمة بالتعاون مع موقع دار الإسلام
الترجمة الفارسية - دار الإسلام
فريق عمل اللغة الفارسية بموقع دار الإسلام
الترجمة الفارسية - حسين تاجي
حسين تاجي كله داري
الترجمة الأردية
محمد إبراهيم جوناكري
الترجمة البنغالية
أبو بكر محمد زكريا
الترجمة الكردية
حمد صالح باموكي
الترجمة البشتوية
زكريا عبد السلام
الترجمة البوسنية - كوركت
بسيم كوركورت
الترجمة البوسنية - ميهانوفيتش
محمد مهانوفيتش
الترجمة الألبانية
حسن ناهي
الترجمة الأوكرانية
ميخائيلو يعقوبوفيتش
الترجمة الصينية
محمد مكين الصيني
الترجمة الأويغورية
محمد صالح
الترجمة اليابانية
روايتشي ميتا
الترجمة الكورية
حامد تشوي
الترجمة الفيتنامية
حسن عبد الكريم
الترجمة الكازاخية - مجمع الملك فهد
خليفة الطاي
الترجمة الكازاخية - جمعية خليفة ألطاي
جمعية خليفة الطاي الخيرية
الترجمة الأوزبكية - علاء الدين منصور
علاء الدين منصور
الترجمة الأوزبكية - محمد صادق
محمد صادق محمد
الترجمة الأذرية
علي خان موساييف
الترجمة الطاجيكية - عارفي
فريق متخصص مكلف من مركز رواد الترجمة بالشراكة مع موقع دار الإسلام
الترجمة الطاجيكية
خوجه ميروف خوجه مير
الترجمة الهندية
مولانا عزيز الحق العمري
الترجمة المليبارية
عبد الحميد حيدر المدني
الترجمة الغوجراتية
رابيلا العُمري
الترجمة الماراتية
محمد شفيع أنصاري
الترجمة التلجوية
مولانا عبد الرحيم بن محمد
الترجمة التاميلية
عبد الحميد الباقوي
الترجمة السنهالية
فريق مركز رواد الترجمة بالتعاون مع موقع دار الإسلام
الترجمة الأسامية
رفيق الإسلام حبيب الرحمن
الترجمة الخميرية
جمعية تطوير المجتمع الاسلامي الكمبودي
الترجمة النيبالية
جمعية أهل الحديث المركزية
الترجمة التايلاندية
مجموعة من جمعية خريجي الجامعات والمعاهد بتايلاند
الترجمة الصومالية
محمد أحمد عبدي
الترجمة الهوساوية
الترجمة الأمهرية
محمد صادق
الترجمة اليورباوية
أبو رحيمة ميكائيل أيكوييني
الترجمة الأورومية
الترجمة التركية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الفرنسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الإندونيسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الفيتنامية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة البوسنية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الإيطالية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الفلبينية (تجالوج) للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الفارسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
Dr. Ghali - English translation
Muhsin Khan - English translation
Pickthall - English translation
Yusuf Ali - English translation
Azerbaijani - Azerbaijani translation
Sadiq and Sani - Amharic translation
Farsi - Persian translation
Finnish - Finnish translation
Muhammad Hamidullah - French translation
Korean - Korean translation
Maranao - Maranao translation
Abdul Hameed and Kunhi Mohammed - Malayalam translation
Salomo Keyzer - Flemish (Dutch) translation
Norwegian - Norwegian translation
Samir El - Portuguese translation
Polish - Polish translation
Romanian - Romanian translation
Elmir Kuliev - Russian translation
Albanian - Albanian translation
Tatar - Tatar translation
Japanese - Japanese translation
محمد جوناگڑھی - Urdu translation
Ma Jian - Chinese translation
Turkish - Turkish translation
King Fahad Quran Complex - Thai translation
Ali Muhsin Al - Swahili translation
Abdullah Muhammad Basmeih - Malay translation
Hamza Roberto Piccardo - Italian translation
Indonesian - Indonesian translation
Bubenheim & Elyas - German / Deutsch translation
Bosnian - Bosnian translation
Hasan Efendi Nahi - Albanian translation
Sherif Ahmeti - Albanian translation
Sahih International - English translation
Czech - Czech translation
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
Tajik - Tajik translation
Alikhan Musayev - Azerbaijani translation
Muhammad Saleh - Uighur; Uyghur translation
Abdul Haleem - English translation
Mufti Taqi Usmani - English translation
Muhammad Karakunnu and Vanidas Elayavoor - Malayalam translation
Sheikh Isa Garcia - Spanish; Castilian translation
Divehi - Divehi; Dhivehi; Maldivian translation
Abubakar Mahmoud Gumi - Hausa translation
Mahmud Muhammad Abduh - Somali translation
Knut Bernström - Swedish translation
Jan Trust Foundation - Tamil translation
Mykhaylo Yakubovych - Ukrainian translation
Uzbek - Uzbek translation
Diyanet Isleri - Turkish translation
Ministry of Awqaf, Egypt - Russian translation
Abu Adel - Russian translation
Burhan Muhammad - Kurdish translation
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
Dr. Mustafa Khattab - English translation
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
الترجمة الفرنسية - محمد حميد الله
الترجمة البوسنية - مركز رواد الترجمة
الترجمة الصربية - مركز رواد الترجمة - جار العمل عليها
الترجمة الألبانية - مركز رواد الترجمة - جار العمل عليها
الترجمة اليابانية - سعيد ساتو
الترجمة الفيتنامية - مركز رواد الترجمة
الترجمة التاميلية - عمر شريف
الترجمة السواحلية - عبد الله محمد وناصر خميس
الترجمة اللوغندية - المؤسسة الإفريقية للتنمية
الترجمة الإنكو بامبارا - ديان محمد
الترجمة العبرية
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
الترجمة الروسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
الترجمة البنغالية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
الترجمة الصينية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
الترجمة اليابانية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي
عادل صلاحي
ﰡ
آية رقم 1
1. (L’Heure) approche où les hommes auront à rendre compte (de leurs actions), mais ils s’en détournent, distraits.
آية رقم 2
2. Il ne leur parvient aucun rappel récent de leur Seigneur qu’ils n’écoutent en plaisantant,
آية رقم 3
3. et le cœur distrait. Ceux qui ont commis des injustices se disent en secret : « Est-ce là autre chose qu’un être humain comme vous ? Allez-vous donc croire à la magie alors que vous voyez bien (de quoi il s’agit). »
آية رقم 4
4. Il dit : « Mon Seigneur Sait tout ce qui se dit dans le ciel et sur terre. Il Entend Tout et il est l’Omniscient. »
آية رقم 5
5. Ils dirent alors : « Ce ne sont là que songes confus, ou peut-être l’a-t-il inventé lui-même. Peut-être même est-ce un poète. Qu’il nous apporte donc un Signe comme (en ont apporté) les premiers Envoyés. »
آية رقم 6
6. Aucune cité n’avait cru de celles-là que Nous avons fait périr. Ceux-ci vont-ils donc croire ?
آية رقم 7
7. Nous n’avons envoyé avant toi que des hommes auxquels Nous faisions des révélations. Interrogez donc (à ce sujet) les gens initiés aux Écritures, si vous ne le savez pas.
آية رقم 8
8. Et Nous ne leur avons point donné des corps qui pouvaient se passer de nourriture, et ils n’étaient point immortels.
آية رقم 9
9. Nous avons honoré la promesse (que Nous leur avions faite) et les avons sauvés avec ceux que Nous voulions (sauver). Et Nous avons fait périr ceux qui abusaient.
آية رقم 10
10. Nous avons fait descendre (en révélation) vers vous un Livre où il y a pour vous gloire et honneur. N’allez-vous donc pas entendre raison ?
آية رقم 11
11. Que de cités n’avons-Nous pas écrasées, qui étaient injustes ! Nous avons alors créé à leur place d’autres communautés.
آية رقم 12
12. Lorsqu’ils avaient senti combien dure allait être Notre riposte, ils s’enfuirent de (leurs cités) précipitamment.
آية رقم 13
13. Ne prenez pas la fuite, revenez au faste où vous étiez, et à vos maisons (huppées), peut-être serez-vous interrogés.
آية رقم 14
ﭯﭰﭱﭲﭳ
ﭴ
14. « Malheur à nous, dirent-ils, nous étions vraiment injustes ! »
آية رقم 15
15. Et leurs plaintes se poursuivirent ainsi jusqu’à ce que Nous ayons fait d’eux comme un champ moissonné et inerte.
آية رقم 16
16. Nous n’avons pas créé le ciel, la terre et ce qu’il y a entre eux, pour Nous distraire.
آية رقم 17
17. Si Nous avions voulu en faire un jeu, Nous l’aurions fait par Nous-même, pour peu que Nous ayons désiré le faire.
آية رقم 18
18. Nous lançons plutôt sur le mensonge la vérité qui lui porte un grand coup, et voilà qu’il n’est plus. Malheur à vous pour ce que vous attribuez (à Allah) !
آية رقم 19
19. À Lui appartiennent ceux qui se trouvent dans les cieux et la terre. Et ceux qui sont auprès de Lui ne dédaignent pas Son adoration ni ne s’en lassent.
آية رقم 20
ﮰﮱﯓﯔﯕ
ﯖ
20. Ils Lui rendent gloire nuit et jour et sans s’interrompre jamais.
آية رقم 21
21. Ou alors ont-ils adopté des divinités à partir de la terre qui, celles-là, vont ressusciter les morts ?
آية رقم 22
22. Si dans (le ciel et sur terre) il y avait d’autres divinités qu’Allah, tous deux seraient certes altérés. Gloire donc soit rendue à Allah, le Seigneur du Trône, Lui Qui est bien au-delà de ce qu’ils Lui attribuent !
آية رقم 23
ﯮﯯﯰﯱﯲﯳ
ﯴ
23. Il ne saurait être questionné sur Ses œuvres, mais eux seront questionnés sur les leurs.
آية رقم 24
24. Ou alors ils ont pris des divinités en dehors de Lui ? Dis : « Montrez donc votre preuve ! » Voici le Rappel de ceux qui sont avec moi et le Rappel de ceux qui étaient avant moi.[322] Pourtant, la plupart ne savent pas la vérité et s’en détournent.
____________________
[322] Le rappel des Prophètes antérieurs et des Écritures citées dans le Coran.
____________________
[322] Le rappel des Prophètes antérieurs et des Écritures citées dans le Coran.
آية رقم 25
25. Nous n’avons envoyé aucun Messager avant toi sans que Nous ne Lui ayons fait la révélation que voici : « Il n’y a point d’autre divinité que Moi. Adorez-Moi donc. »
آية رقم 26
26. Ils dirent : « Le Tout Clément S’est donné des enfants.[323] » Gloire Lui soit rendue ! Ce sont plutôt des serviteurs honorés.
____________________
[323] Le mot ولد est ici employé comme collectif. Il exprime donc le pluriel. En effet, il s’agit dans ce verset des mécréants qui prétendaient que les Anges étaient les filles d’Allah. Autre part, le même motولد réfère à Jésus et exprime donc le singulier. Une telle concurrence aurait imposé la traduction par « fils », mais dans le verset présent nous traduisons par « enfants », au pluriel.
____________________
[323] Le mot ولد est ici employé comme collectif. Il exprime donc le pluriel. En effet, il s’agit dans ce verset des mécréants qui prétendaient que les Anges étaient les filles d’Allah. Autre part, le même motولد réfère à Jésus et exprime donc le singulier. Une telle concurrence aurait imposé la traduction par « fils », mais dans le verset présent nous traduisons par « enfants », au pluriel.
آية رقم 27
ﭬﭭﭮﭯﭰﭱ
ﭲ
27. Ils ne prononcent pas (de verdicts) avant Lui, et ils n’agissent que par Ses ordres.
آية رقم 28
28. Il Sait ce qu’il y a devant eux et ce qu’il y a derrière eux. Ils n’intercèdent qu’en faveur de ceux qu’Il a agréés, et se tiennent pleins de crainte devant Lui.
آية رقم 29
29. Celui, parmi eux, qui dirait : « Je suis une divinité en dehors de Lui » aurait de Nous pour rétribution la Géhenne. Ainsi rétribuons-Nous les injustes.
آية رقم 30
30. Les mécréants n’ont-ils pas vu que les cieux et la terre étaient soudés (en un seul magma)?[324] Puis Nous les avons disjoints et, de l’eau, Nous avons tiré toute chose vivante. Ne croiront-ils donc pas ?
____________________
[324] L’astrophysique nous apprend, effectivement, qu’avant le Big Bang, il y a à peu près 15 milliards d’années, l’univers était une masse confuse, un magma informe. Depuis le Big Bang, tout se fragmente en une infinie explosion, pour former les innombrables galaxies et planètes, dont la terre.
____________________
[324] L’astrophysique nous apprend, effectivement, qu’avant le Big Bang, il y a à peu près 15 milliards d’années, l’univers était une masse confuse, un magma informe. Depuis le Big Bang, tout se fragmente en une infinie explosion, pour former les innombrables galaxies et planètes, dont la terre.
آية رقم 31
31. Nous avons établi sur la terre des montagnes fermes pour qu’elle ne se meuve pas sous leurs pieds. Nous y avons frayé des chemins afin qu’ils soient guidés.
آية رقم 32
32. Nous fîmes du ciel un toit imprenable,[325] mais de ses Signes ils se détournent.
____________________
[325] Littéralement : gardé.
____________________
[325] Littéralement : gardé.
آية رقم 33
33. C’est Lui Qui a créé la nuit et le jour, le soleil et la lune : chacun voguant dans son orbite.
آية رقم 34
34. Nous n’avons donné l’immortalité à aucun humain avant toi. Si tu venais à mourir, seraient-ils, eux, éternels ?
آية رقم 35
35. Toute âme goûtera la mort. Nous vous mettons à l’épreuve de la tentation par le mal et par le bien, et c’est vers Nous que vous serez ramenés.
آية رقم 36
36. En te voyant, ceux qui ont mécru te tournent en dérision (en disant) : « Est-ce celui-là qui évoque (en mal) vos divinités ? » Mais eux rejettent l’évocation du Tout Clément !
آية رقم 37
37. L’homme a été créé empressé. Je vous ferai voir Mes Signes, ne Me pressez pas !
آية رقم 38
38. Ils disent : « À quand donc cette promesse si vous dites vrai ? »
آية رقم 39
39. Si seulement les mécréants pouvaient connaître ce moment où ils ne pourront protéger du Feu ni leurs visages ni leurs dos ; et ils n’auront aucun secours !
آية رقم 40
40. Il (le Feu) les saisira soudain, et les plongera dans la stupeur, et ils ne pourront alors le repousser ni n’auront aucun répit.
آية رقم 41
41. Des Messagers avant toi furent raillés. Mais ceux qui se moquaient d’eux furent eux-mêmes cernés par (le châtiment) dont ils se moquaient.
آية رقم 42
42. Dis : « Qui donc vous protégera, de nuit comme de jour, (du supplice) du Tout Clément ? Mais ils ne s’en détournent pas moins de l’évocation de leur Seigneur.[326]
____________________
[326] Nous employons le mot « évocation » au double sens de « rappel par la mémoire » et « rappel par les mots ». C’est qu’il faut sans cesse se rappeler Allah, et sans cesse prononcer Son nom.
____________________
[326] Nous employons le mot « évocation » au double sens de « rappel par la mémoire » et « rappel par les mots ». C’est qu’il faut sans cesse se rappeler Allah, et sans cesse prononcer Son nom.
آية رقم 43
43. Ont-ils donc, en dehors de Nous, des divinités qui les protègent quand elles ne peuvent se secourir elles-mêmes, pas plus qu’elles ne peuvent avoir d’alliés contre Nous ?
آية رقم 44
44. Nous avons en réalité laissé jouir ceux-là et leurs pères jusqu’à ce que l’âge leur parût long. Ne voient-ils donc pas qu’en sévissant (contre les mécréants) Nous prenons la terre et en réduisons les extrémités ? Sauraient-ils donc être les vainqueurs ?
آية رقم 45
45. Dis : « Je ne fais que vous avertir par ce qui m’est révélé. » Mais, les sourds ne sauraient entendre l’appel quand ils sont avertis.
آية رقم 46
46. Si le (moindre) souffle du supplice de ton Seigneur venait à les toucher, ils s’écrieraient : « Malheur à nous, nous étions vraiment injustes ! »
آية رقم 47
47. Nous placerons, au Jour de la Résurrection, les balances justes. Nulle âme ne sera en rien lésée, pas même du poids d’un grain de moutarde que Nous ferons amener. Et Nous suffirons pour dresser les comptes.
آية رقم 48
48. Nous apportâmes à Moïse et à Aaron le Discernement (Al-Furqân), lumière et rappel pour ceux qui sont pieux,
آية رقم 49
49. qui craignent leur Seigneur sans Le voir (et sans ostentation)[327] et qui s’angoissent au souvenir de l’Heure.
____________________
[327] Les deux interprétations se rejoignent. Le fait de craindre Allah sans Le voir ne fait qu’accentuer le mérite du croyant. Idem de celui qui Le craint dans le secret du cœur, sans ostentation ni parade. Encore que la croyance, la vraie, ait lieu, en principe, en dehors de toute vision, avec ou sans ostentation.
____________________
[327] Les deux interprétations se rejoignent. Le fait de craindre Allah sans Le voir ne fait qu’accentuer le mérite du croyant. Idem de celui qui Le craint dans le secret du cœur, sans ostentation ni parade. Encore que la croyance, la vraie, ait lieu, en principe, en dehors de toute vision, avec ou sans ostentation.
آية رقم 50
50. Voici un Rappel béni que Nous avons fait descendre (en révélation). Le nieriez-vous donc ?
آية رقم 51
51. Auparavant, Nous avions engagé Abraham sur la voie droite. Nous le Connaissions parfaitement.
آية رقم 52
52. Il dit à son père et à son peuple : « Qu’est-ce donc que ces statues auxquelles vous montrez tant de dévotion ? »
آية رقم 53
ﯔﯕﯖﯗﯘ
ﯙ
53. « Nous avons trouvé nos pères qui les adoraient (avant nous) », répondirent-ils.
آية رقم 54
54. « Vous étiez donc, vous et vos pères, dans un égarement évident », fit-il observer.
آية رقم 55
55. « Es-tu venu nous apporter la vérité, dirent-ils, ou es-tu en train de plaisanter ? »
آية رقم 56
56. « Votre Seigneur, répliqua-t-il, est le Seigneur des cieux et de la terre, Qui les a créés (de rien). Je suis de ceux qui peuvent en témoigner.
آية رقم 57
57. Par Allah, j’userai d’un stratagème contre vos idoles, quand vous aurez le dos tourné. »
آية رقم 58
58. Il les réduisit en morceaux sauf l’idole la plus grande pour qu’ils reviennent vers elle.
آية رقم 59
59. Ils dirent : « Qui donc a fait cela de nos divinités, ce doit être quelqu’un d’injuste ! »
آية رقم 60
60. (D’autres) dirent : « Nous avons entendu en médire un jeune homme nommé Abraham. »
آية رقم 61
61. « Qu’on l’amène, s’écrièrent (les premiers), et que les gens puissent le voir de leurs yeux et en être témoins. »
آية رقم 62
ﭴﭵﭶﭷﭸﭹ
ﭺ
62. « Est-ce toi qui as fait cela à nos divinités, Abraham ? » lui demandèrent-ils.
آية رقم 63
63. « Non, c’est la plus grande d’entre elles qui l’a fait. Interrogez-les donc si tant est qu’elles puissent vous répondre ! »
آية رقم 64
64. Se blâmant les uns les autres, ils se dirent : « C’est peut-être vous qui êtes injustes. »
آية رقم 65
65. Puis, baissant la tête (à court d’arguments), ils dirent : « Tu sais bien que celles-ci ne parlent pas. »
آية رقم 66
66. « Adorez-vous, dit-il, en dehors d’Allah, ce qui ne peut en rien vous être utile ou nuisible ?
آية رقم 67
67. Fi de vous tous et de ce que vous adorez en dehors d’Allah ! Entendrez-vous jamais raison ? »
آية رقم 68
68. Ils s’écrièrent alors : « Brûlez-le, vengez vos divinités, si vous voulez vraiment faire quelque chose ! »
آية رقم 69
69. Nous dîmes alors : « Ô feu ! Sois fraîcheur et salut sur Abraham ! »
آية رقم 70
ﯟﯠﯡﯢﯣ
ﯤ
70. Ils avaient comploté pour le perdre mais Nous fîmes d’eux les plus grands perdants.
آية رقم 71
71. Nous le sauvâmes ainsi que Loth, et les (conduisîmes) vers la terre que Nous avons bénie pour tous les êtres de l’Univers.
آية رقم 72
72. Nous lui fîmes don d’Isaac, et lui ajoutâmes Jacob, dont Nous fîmes des hommes vertueux.
آية رقم 73
73. Nous en fîmes des chefs qui guidaient (vers la voie droite) par Nos ordres. Nous leur inspirâmes de faire le bien, d’observer la Çalât et de s’acquitter de la Zakât ; ils étaient Nos adorateurs.
آية رقم 74
74. Quant à Loth, Nous lui accordâmes sagesse et science, et Nous le sauvâmes de la cité qui commettait des turpitudes. Ils étaient vraiment des gens mauvais, des vicieux.
آية رقم 75
75. Nous le reçûmes dans Notre miséricorde, lui qui était du nombre des vertueux.
آية رقم 76
76. Et Noé, qui (Nous) avait invoqué avant cela et que Nous exauçâmes, en le délivrant, lui et sa famille, du grand désarroi.
آية رقم 77
77. Nous l’appuyâmes contre les gens qui avaient osé démentir Nos Signes : des gens mauvais que Nous noyâmes jusqu’au dernier.
آية رقم 78
78. Et David, et Salomon, qui devaient juger un litige au sujet d’un champ ravagé par les moutons d’une peuplade (étrangère) venus y paître de nuit : Nous étions témoin de leur jugement.
آية رقم 79
79. Nous inspirâmes à Salomon (le verdict à propos de ce différend) et Nous accordâmes à chacun sagesse et science. Nous assujettîmes les montagnes et les oiseaux à Nous rendre gloire avec David. Et tout cela c’est Nous Qui l’avons fait.
آية رقم 80
80. Nous initiâmes David à l’art de fabriquer des cuirasses pour vous protéger dans vos combats. En serez-vous donc reconnaissants ?
آية رقم 81
81. Et à Salomon (Nous assujettîmes) le vent en tempête qui courait par son ordre vers la terre que Nous avons bénie. Nous sommes de Toute chose Instruit.
آية رقم 82
82. Il en était même qui, parmi les démons, plongeaient pour lui (explorant les fonds marins) et qui faisaient d’autres travaux. Nous assurions Nous-même leur surveillance.
آية رقم 83
83. Puis (évoque) Job, qui supplia son Seigneur : « Le mal m’a atteint et Tu es le plus Miséricordieux des miséricordieux ! »
آية رقم 84
84. Nous l’exauçâmes alors, dissipâmes tous ses maux, et lui rendîmes sa famille à laquelle (Nous ajoutâmes) une autre pareille, par un effet de Notre grâce et comme rappel pour les adorateurs.
آية رقم 85
85. Et Ismaël, et Idrîs, et Dhul-Kifl, tous étaient des (modèles) de patience.
آية رقم 86
86. Nous les reçûmes dans Notre miséricorde, car ils étaient du nombre des vertueux.
آية رقم 87
87. Et Dhu-Nûn,[328] qui s’en alla dépité croyant pouvoir échapper à Nos rigueurs. Puis il appela dans les ténèbres : « Il n’est point d’autre divinité que Toi, gloire Te soit rendue, j’étais certes du nombre des injustes ! »
____________________
[328] Jonas, l’homme au poisson.
____________________
[328] Jonas, l’homme au poisson.
آية رقم 88
88. Nous l’exauçâmes et le délivrâmes de l’angoisse. Ainsi délivrons-Nous les croyants.
آية رقم 89
89. Et Zacharie, qui supplia son Seigneur : « Seigneur, ne me laisse pas seul (sans descendance), Toi le meilleur des héritiers ! »
آية رقم 90
90. Nous l’exauçâmes, (lui aussi), lui fîmes don de Yahyâ (Jean le Baptiste) et guérîmes son épouse.[329] Tous rivalisaient de vertu et Nous invoquaient pleins d’espoir et avec crainte ; tous se recueillaient, humbles devant Nous.
____________________
[329] Nous la rendîmes féconde alors qu’elle était stérile.
____________________
[329] Nous la rendîmes féconde alors qu’elle était stérile.
آية رقم 91
91. Et celle qui sut garder sa chasteté.[330] Nous insufflâmes en elle de Notre Esprit et fîmes d’elle et de son fils un Signe pour tout l’Univers.
____________________
[330] La Vierge Marie.
____________________
[330] La Vierge Marie.
آية رقم 92
92. Cette religion[331] est la vôtre et c’est une religion unique. Je suis votre Seigneur, alors adorez-Moi.
____________________
[331] Littéralement: votre communauté.
____________________
[331] Littéralement: votre communauté.
آية رقم 93
93. Ils se sont partagés en sectes mais reviendront tous vers Nous.
آية رقم 94
94. Celui qui, étant croyant, accomplit de bonnes œuvres, nulle méconnaissance ne (décevra) son effort ; et Nous le lui inscrirons (au nombre de ses bienfaits).
آية رقم 95
95. Il est défendu aux habitants d’une cité que Nous avons anéantie de revenir.[332]
____________________
[332] Pour avoir une seconde chance et pour se repentir avant le Jour de la Résurrection.
____________________
[332] Pour avoir une seconde chance et pour se repentir avant le Jour de la Résurrection.
آية رقم 96
96. Jusqu’à ce que la voie s’ouvre devant les Gog et Magog qui déferleront de tous les reliefs.
آية رقم 97
97. La promesse vraie étant alors toute proche, les regards des mécréants se figeront : « Malheur à nous, diront-ils, qui étions si distraits, voire si injustes ! »
آية رقم 98
98. (Il sera dit alors) : « Vous et ce que vous adoriez en dehors d’Allah servirez de combustible au (feu de) la Géhenne. Vous y entrerez tous.
آية رقم 99
99. Si celles-ci étaient de réelles divinités, elles n’y entreraient pas.[333] Tous y resteront pour l’éternité. »
____________________
[333] Elles n’entreraient pas avec vous en Enfer, ô mécréants.
____________________
[333] Elles n’entreraient pas avec vous en Enfer, ô mécréants.
آية رقم 100
100. Ils y feront entendre des râles sibilants[334] mais eux n’entendront rien.
____________________
[334] Le « râle sibilant » est une expression employée en médecine pour désigner le son qui sort des poumons de l’asthmatique et qui s’apparente à un sifflement.
____________________
[334] Le « râle sibilant » est une expression employée en médecine pour désigner le son qui sort des poumons de l’asthmatique et qui s’apparente à un sifflement.
آية رقم 101
101. Ceux à qui étaient déjà promise Notre plus belle récompense, ceux-là en seront tenus éloignés.
آية رقم 102
102. Ils n’entendront pas ses sifflements et jouiront éternellement de tout ce dont ils auront envie.
آية رقم 103
103. Le Grand Effroi ne les inquiétera point, et les Anges les accueilleront (en disant) : « Voici venu le jour qui vous était promis. »
آية رقم 104
104. Ce jour-là Nous plierons le ciel comme on plie le parchemin sur ce qui y est écrit. De même que Nous avons initié la création une première fois, Nous la recommencerons : c’est une promesse que Nous devons tenir et Nous la tiendrons.
آية رقم 105
105. Nous avons écrit dans les Psaumes (le Zabûr), après l’avoir évoqué (dans le Livre éternel) que la terre sera l’héritage de Mes serviteurs les plus vertueux.
آية رقم 106
ﮉﮊﮋﮌﮍﮎ
ﮏ
106. Il y a là un enseignement pour un peuple qui (Nous) adore.
آية رقم 107
ﮐﮑﮒﮓﮔ
ﮕ
107. Nous ne t’avons envoyé qu’en miséricorde pour l’Univers.
آية رقم 108
108. Dis : « Ce qui m’est révélé n’est rien de moins que : votre Seigneur est un Dieu Unique. Allez-vous devenir soumis ? »
آية رقم 109
109. S’ils se détournent, alors dis : « Je vous ai avertis tous également. Et je ne sais moi-même si ce qui vous est promis est imminent ou lointain.
آية رقم 110
110. C’est Lui Qui Sait ce que vous dites tout haut et ce que vous taisez.
آية رقم 111
111. Et que sais-je ? Peut-être que ce (sursis) est une tentation pour vous éprouver et une jouissance pour un temps. »
آية رقم 112
112. Il dit : « Seigneur ! Juge (entre nous) en toute équité ! Et notre Seigneur est le Tout Clément, Celui Dont nous cherchons l’assistance contre vos allégations. »
تقدم القراءة