ترجمة معاني سورة النجم باللغة الفرنسية من كتاب الترجمة الفرنسية - المنتدى الإسلامي
نبيل رضوان
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
المنتدى الإسلامي
الترجمة الإنجليزية
الترجمة الفرنسية - المنتدى الإسلامي
نبيل رضوان
الترجمة الإسبانية
محمد عيسى غارسيا
الترجمة الإسبانية - المنتدى الإسلامي
الترجمة الإسبانية (أمريكا اللاتينية) - المنتدى الإسلامي
المنتدى الإسلامي
الترجمة البرتغالية
حلمي نصر
الترجمة الألمانية - بوبنهايم
عبد الله الصامت
الترجمة الألمانية - أبو رضا
أبو رضا محمد بن أحمد بن رسول
الترجمة الإيطالية
عثمان الشريف
الترجمة التركية - مركز رواد الترجمة
فريق مركز رواد الترجمة بالتعاون مع موقع دار الإسلام
الترجمة التركية - شعبان بريتش
شعبان بريتش
الترجمة التركية - مجمع الملك فهد
مجموعة من العلماء
الترجمة الإندونيسية - شركة سابق
شركة سابق
الترجمة الإندونيسية - المجمع
وزارة الشؤون الإسلامية الأندونيسية
الترجمة الإندونيسية - وزارة الشؤون الإسلامية
وزارة الشؤون الإسلامية الأندونيسية
الترجمة الفلبينية (تجالوج)
مركز رواد الترجمة بالتعاون مع موقع دار الإسلام
الترجمة الفارسية - دار الإسلام
فريق عمل اللغة الفارسية بموقع دار الإسلام
الترجمة الفارسية - حسين تاجي
حسين تاجي كله داري
الترجمة الأردية
محمد إبراهيم جوناكري
الترجمة البنغالية
أبو بكر محمد زكريا
الترجمة الكردية
حمد صالح باموكي
الترجمة البشتوية
زكريا عبد السلام
الترجمة البوسنية - كوركت
بسيم كوركورت
الترجمة البوسنية - ميهانوفيتش
محمد مهانوفيتش
الترجمة الألبانية
حسن ناهي
الترجمة الأوكرانية
ميخائيلو يعقوبوفيتش
الترجمة الصينية
محمد مكين الصيني
الترجمة الأويغورية
محمد صالح
الترجمة اليابانية
روايتشي ميتا
الترجمة الكورية
حامد تشوي
الترجمة الفيتنامية
حسن عبد الكريم
الترجمة الكازاخية - مجمع الملك فهد
خليفة الطاي
الترجمة الكازاخية - جمعية خليفة ألطاي
جمعية خليفة الطاي الخيرية
الترجمة الأوزبكية - علاء الدين منصور
علاء الدين منصور
الترجمة الأوزبكية - محمد صادق
محمد صادق محمد
الترجمة الأذرية
علي خان موساييف
الترجمة الطاجيكية - عارفي
فريق متخصص مكلف من مركز رواد الترجمة بالشراكة مع موقع دار الإسلام
الترجمة الطاجيكية
خوجه ميروف خوجه مير
الترجمة الهندية
مولانا عزيز الحق العمري
الترجمة المليبارية
عبد الحميد حيدر المدني
الترجمة الغوجراتية
رابيلا العُمري
الترجمة الماراتية
محمد شفيع أنصاري
الترجمة التلجوية
مولانا عبد الرحيم بن محمد
الترجمة التاميلية
عبد الحميد الباقوي
الترجمة السنهالية
فريق مركز رواد الترجمة بالتعاون مع موقع دار الإسلام
الترجمة الأسامية
رفيق الإسلام حبيب الرحمن
الترجمة الخميرية
جمعية تطوير المجتمع الاسلامي الكمبودي
الترجمة النيبالية
جمعية أهل الحديث المركزية
الترجمة التايلاندية
مجموعة من جمعية خريجي الجامعات والمعاهد بتايلاند
الترجمة الصومالية
محمد أحمد عبدي
الترجمة الهوساوية
الترجمة الأمهرية
محمد صادق
الترجمة اليورباوية
أبو رحيمة ميكائيل أيكوييني
الترجمة الأورومية
الترجمة التركية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الفرنسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الإندونيسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الفيتنامية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة البوسنية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الإيطالية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الفلبينية (تجالوج) للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الفارسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
Dr. Ghali - English translation
Muhsin Khan - English translation
Pickthall - English translation
Yusuf Ali - English translation
Azerbaijani - Azerbaijani translation
Sadiq and Sani - Amharic translation
Farsi - Persian translation
Finnish - Finnish translation
Muhammad Hamidullah - French translation
Korean - Korean translation
Maranao - Maranao translation
Abdul Hameed and Kunhi Mohammed - Malayalam translation
Salomo Keyzer - Flemish (Dutch) translation
Norwegian - Norwegian translation
Samir El - Portuguese translation
Polish - Polish translation
Romanian - Romanian translation
Elmir Kuliev - Russian translation
Albanian - Albanian translation
Tatar - Tatar translation
Japanese - Japanese translation
محمد جوناگڑھی - Urdu translation
Ma Jian - Chinese translation
Turkish - Turkish translation
King Fahad Quran Complex - Thai translation
Ali Muhsin Al - Swahili translation
Abdullah Muhammad Basmeih - Malay translation
Hamza Roberto Piccardo - Italian translation
Indonesian - Indonesian translation
Bubenheim & Elyas - German / Deutsch translation
Bosnian - Bosnian translation
Hasan Efendi Nahi - Albanian translation
Sherif Ahmeti - Albanian translation
Sahih International - English translation
Czech - Czech translation
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
Tajik - Tajik translation
Alikhan Musayev - Azerbaijani translation
Muhammad Saleh - Uighur; Uyghur translation
Abdul Haleem - English translation
Mufti Taqi Usmani - English translation
Muhammad Karakunnu and Vanidas Elayavoor - Malayalam translation
Sheikh Isa Garcia - Spanish; Castilian translation
Divehi - Divehi; Dhivehi; Maldivian translation
Abubakar Mahmoud Gumi - Hausa translation
Mahmud Muhammad Abduh - Somali translation
Knut Bernström - Swedish translation
Jan Trust Foundation - Tamil translation
Mykhaylo Yakubovych - Ukrainian translation
Uzbek - Uzbek translation
Diyanet Isleri - Turkish translation
Ministry of Awqaf, Egypt - Russian translation
Abu Adel - Russian translation
Burhan Muhammad - Kurdish translation
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
Dr. Mustafa Khattab - English translation
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
الترجمة الفرنسية - محمد حميد الله
الترجمة البوسنية - مركز رواد الترجمة
الترجمة الصربية - مركز رواد الترجمة - جار العمل عليها
الترجمة الألبانية - مركز رواد الترجمة - جار العمل عليها
الترجمة اليابانية - سعيد ساتو
الترجمة التاميلية - عمر شريف
الترجمة السواحلية - عبد الله محمد وناصر خميس
الترجمة اللوغندية - المؤسسة الإفريقية للتنمية
الترجمة الإنكو بامبارا - ديان محمد
الترجمة العبرية
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
الترجمة الروسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
الترجمة البنغالية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
الترجمة الصينية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
الترجمة اليابانية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي
عادل صلاحي
ﰡ
آية رقم 1
ﭑﭒﭓ
ﭔ
1. Par l’étoile quand elle choit ![529]
____________________
[529] Autre interprétation : quand elle décline avec l’aube. Notre traduction est littérale (« choit » est synonyme de « tombe »). Elle englobe les deux interprétations : soit le sens propre de la chute réelle évoquant celle de la comète ou du météore, soit la chute métaphorique qui fait penser au déclin des étoiles au petit jour.
____________________
[529] Autre interprétation : quand elle décline avec l’aube. Notre traduction est littérale (« choit » est synonyme de « tombe »). Elle englobe les deux interprétations : soit le sens propre de la chute réelle évoquant celle de la comète ou du météore, soit la chute métaphorique qui fait penser au déclin des étoiles au petit jour.
آية رقم 2
ﭕﭖﭗﭘﭙ
ﭚ
2. Votre compagnon ne s’est pas égaré, pas plus qu’il ne s’est fourvoyé.
آية رقم 3
ﭛﭜﭝﭞ
ﭟ
3. Il ne prononce rien qui soit dû à la passion.
آية رقم 4
ﭠﭡﭢﭣﭤ
ﭥ
4. Il s’agit d’une révélation qui lui est inspirée.
آية رقم 5
ﭦﭧﭨ
ﭩ
5. Celui qui l’a initié est d’une force inouïe,
آية رقم 6
ﭪﭫﭬ
ﭭ
6. et d’une vigueur extrême. Il se manifesta
آية رقم 7
ﭮﭯﭰ
ﭱ
7. alors qu’il se trouvait à l’horizon suprême.
آية رقم 8
ﭲﭳﭴ
ﭵ
8. Puis il s’approcha et resta suspendu.
آية رقم 9
ﭶﭷﭸﭹﭺ
ﭻ
9. Il était alors à une distance égale à la longueur de deux arcs (mis bout à bout), ou en deçà encore.
آية رقم 10
ﭼﭽﭾﭿﮀ
ﮁ
10. (Allah par son intermédiaire) révéla à Son serviteur ce qu’Il révéla.
آية رقم 11
ﮂﮃﮄﮅﮆ
ﮇ
11. Le cœur ne peut mentir devant ce qu’il a vu.
آية رقم 12
ﮈﮉﮊﮋ
ﮌ
12. Allez-vous donc disputer de ce qu’il a vu, de ses propres yeux vu ?
آية رقم 13
ﮍﮎﮏﮐ
ﮑ
13. Il l’avait déjà vu une autre fois,
آية رقم 14
ﮒﮓﮔ
ﮕ
14. près du Lotus de la Limite (Sidrat-Al-Muntahâ)[530]
____________________
[530] Il s’agit de l’arbre céleste au-delà duquel ne peut plus aller l’Ange Gabriel (car c’est de lui qu’il s’agit dans les versets précédents).
____________________
[530] Il s’agit de l’arbre céleste au-delà duquel ne peut plus aller l’Ange Gabriel (car c’est de lui qu’il s’agit dans les versets précédents).
آية رقم 15
ﮖﮗﮘ
ﮙ
15. auprès duquel se trouve le Jardin du Séjour (Ma’wâ).
آية رقم 16
ﮚﮛﮜﮝﮞ
ﮟ
16. Le Lotus était alors couvert de ce qui devait le couvrir.
آية رقم 17
ﮠﮡﮢﮣﮤ
ﮥ
17. Le regard (du Prophète) n’a point dévié ni transgressé les limites.
آية رقم 18
ﮦﮧﮨﮩﮪﮫ
ﮬ
18. Ainsi put-il voir les plus grands Signes de son Seigneur.
آية رقم 19
ﮭﮮﮯ
ﮰ
19. Avez-vous donc considéré Al-Lât et Al-‘Uzzâ ?
آية رقم 20
ﮱﯓﯔ
ﯕ
20. et Manât, cette autre troisième (divinité)?
آية رقم 21
ﯖﯗﯘﯙ
ﯚ
21. Vous auriez donc des enfants mâles et Lui des filles ?
آية رقم 22
ﯛﯜﯝﯞ
ﯟ
22. Voilà un partage bien injuste !
آية رقم 23
23. Ce ne sont là que des noms que vous avez forgés vous-mêmes, ainsi que vos ancêtres, sans qu’Allah n’ait révélé à leur propos aucune évidente preuve d’autorité. Ils ne font donc que suivre les suppositions et les exigences de leurs propres passions. Pourtant, la juste direction (hudâ) leur est parvenue de leur Seigneur.
آية رقم 24
ﯼﯽﯾﯿ
ﰀ
24. À moins que l’homme ne veuille avoir tout ce qu’il désire ![531]
____________________
[531] L’homme voudrait-il donc avoir les divinités qu’il décide lui-même d’avoir ?
____________________
[531] L’homme voudrait-il donc avoir les divinités qu’il décide lui-même d’avoir ?
آية رقم 25
ﰁﰂﰃ
ﰄ
25. À Allah appartiennent la vie dernière et la vie première.[532]
____________________
[532] L’autre monde et le bas monde.
____________________
[532] L’autre monde et le bas monde.
آية رقم 26
26. Combien d’Anges se trouvent dans les cieux et dont l’intercession est inutile ! Sauf après qu’Allah l’aura permis à qui Il voudra et dont Il sera satisfait.
آية رقم 27
27. Ceux qui ne croient pas en l’autre monde attribuent aux Anges des noms féminins.
آية رقم 28
28. Ils n’en ont cependant aucune science, et ne font que suivre des suppositions. Or les suppositions ne sauraient dispenser en rien de la vérité.
آية رقم 29
29. Détourne-toi donc de quiconque s’est lui-même détourné de Notre Rappel, et qui ne veut rien d’autre que la vie en ce bas monde.
آية رقم 30
30. Voilà jusqu’où peut aller leur savoir. Ton Seigneur Sait le mieux qui s’est égaré de Son chemin, et Il Sait le mieux qui est toujours guidé (dans la juste direction).
آية رقم 31
31. À Allah appartient ce qu’il y a dans les cieux et sur terre, afin qu’Il rétribue ceux qui auront fait le mal selon leurs œuvres, et ceux qui auront fait le bien par la plus belle des récompenses,
آية رقم 32
32. ceux-là qui évitent les péchés majeurs et les turpitudes et (ne faiblissent que devant) les peccadilles.[533] Vaste est le pardon de ton Seigneur ! Il en Sait sur vous mieux (que personne) quand Il vous a créés à partir de la terre, et quand vous n’étiez que des embryons dans les ventres de vos mères. Ne vous tenez pas trop pour des gens purs (et infaillibles), car Lui Sait mieux qui (Le) craint pieusement.
____________________
[533] Le mot vient du verbe latin « peccare » (pécher). Il signifie faute légère, péché mineur, véniel.
____________________
[533] Le mot vient du verbe latin « peccare » (pécher). Il signifie faute légère, péché mineur, véniel.
آية رقم 33
ﯢﯣﯤ
ﯥ
33. Ne vois-tu donc pas celui qui a tourné le dos (à Notre Rappel),
آية رقم 34
ﯦﯧﯨ
ﯩ
34. qui a donné peu, puis s’est abstenu (de donner) ?
آية رقم 35
ﯪﯫﯬﯭﯮ
ﯯ
35. Aurait-il par-devers lui la science de l’Inconnaissable (ghayb) au point qu’il voit (tout) ?
آية رقم 36
36. Ou peut-être n’a-t-il pas été informé du contenu des Feuillets de Moïse,
آية رقم 37
ﯸﯹﯺ
ﯻ
37. et d’Abraham qui s’est acquitté (de sa mission et de ses devoirs)
آية رقم 38
ﯼﯽﯾﯿﰀ
ﰁ
38. (lesquels Feuillets indiquent que) nul ne portera le fardeau d’un autre,
آية رقم 39
ﰂﰃﰄﰅﰆﰇ
ﰈ
39. et que l’homme n’aura que ce pour quoi il a œuvré,
آية رقم 40
ﰉﰊﰋﰌ
ﰍ
40. et que son effort sera considéré ;
آية رقم 41
ﰎﰏﰐﰑ
ﰒ
41. puis qu’il sera pleinement rétribué,
آية رقم 42
ﰓﰔﰕﰖ
ﰗ
42. et que vers ton Seigneur tout devra aller à sa fin,
آية رقم 43
ﰘﰙﰚﰛ
ﰜ
43. et que c’est Lui Qui fait rire et fait pleurer,
آية رقم 44
ﰝﰞﰟﰠ
ﰡ
44. et que c’est Lui Qui fait mourir et vivre,
آية رقم 45
ﭑﭒﭓﭔﭕ
ﭖ
45. et qu’Il a créé le couple en mâle et femelle,
آية رقم 46
ﭗﭘﭙﭚ
ﭛ
46. à partir d’une goutte de sperme éjaculé,
آية رقم 47
ﭜﭝﭞﭟ
ﭠ
47. et qu’à Lui incombe l’autre création,
آية رقم 48
ﭡﭢﭣﭤ
ﭥ
48. et que c’est Lui Qui enrichit et Qui pourvoit aux besoins,
آية رقم 49
ﭦﭧﭨﭩ
ﭪ
49. et que c’est Lui le Seigneur de Sirius,[534]
____________________
[534] Les païens d’alors adoraient cet astre.
____________________
[534] Les païens d’alors adoraient cet astre.
آية رقم 50
ﭫﭬﭭﭮ
ﭯ
50. et c’est Lui Qui fit périr les premiers ‘Ad,
آية رقم 51
ﭰﭱﭲ
ﭳ
51. et les Thamûd jusqu’au dernier,
آية رقم 52
52. et le peuple de Noé, avant eux, qui fut encore plus injuste et plus rebelle,
آية رقم 53
ﭿﮀ
ﮁ
53. et les villes renversées,[535] c’est Lui Qui les démolit :
____________________
[535] Ce sont les villes maudites du peuple de Loth : Sodome et Gomorrhe.
____________________
[535] Ce sont les villes maudites du peuple de Loth : Sodome et Gomorrhe.
آية رقم 54
ﮂﮃﮄ
ﮅ
54. Il les couvrit par ce qui devait les couvrir.
آية رقم 55
ﮆﮇﮈﮉ
ﮊ
55. Quel bienfait de ton Seigneur, alors, mettras-tu en doute ?
آية رقم 56
ﮋﮌﮍﮎﮏ
ﮐ
56. Voici un avertisseur héritier des avertisseurs d’autrefois.
آية رقم 57
ﮑﮒ
ﮓ
57. L’Heure Imminente approche.
آية رقم 58
ﮔﮕﮖﮗﮘﮙ
ﮚ
58. Elle ne saurait être dévoilée par d’autres qu’Allah.
آية رقم 59
ﮛﮜﮝﮞ
ﮟ
59. Sont-ce là des propos qui vous étonnent ?
آية رقم 60
ﮠﮡﮢ
ﮣ
60. En riez-vous plutôt que d’en pleurer,
آية رقم 61
ﮤﮥ
ﮦ
61. Ne vous en souciant nullement?
آية رقم 62
ﮧﮨﮩﮪ
ﮫ
62. Prosternez-vous donc devant Allah et adorez-Le ![536]
____________________
[536] Une prosternation est recommandée après la lecture de ce verset.
____________________
[536] Une prosternation est recommandée après la lecture de ce verset.
تقدم القراءة