ترجمة معاني سورة طه باللغة الإنجليزية من كتاب ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي

عادل صلاحي

الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
المنتدى الإسلامي
الترجمة الإنجليزية
الترجمة الفرنسية - المنتدى الإسلامي
نبيل رضوان
الترجمة الإسبانية
محمد عيسى غارسيا
الترجمة الإسبانية - المنتدى الإسلامي
الترجمة الإسبانية (أمريكا اللاتينية) - المنتدى الإسلامي
المنتدى الإسلامي
الترجمة البرتغالية
حلمي نصر
الترجمة الألمانية - بوبنهايم
عبد الله الصامت
الترجمة الألمانية - أبو رضا
أبو رضا محمد بن أحمد بن رسول
الترجمة الإيطالية
عثمان الشريف
الترجمة التركية - مركز رواد الترجمة
فريق مركز رواد الترجمة بالتعاون مع موقع دار الإسلام
الترجمة التركية - شعبان بريتش
شعبان بريتش
الترجمة التركية - مجمع الملك فهد
مجموعة من العلماء
الترجمة الإندونيسية - شركة سابق
شركة سابق
الترجمة الإندونيسية - المجمع
وزارة الشؤون الإسلامية الأندونيسية
الترجمة الإندونيسية - وزارة الشؤون الإسلامية
وزارة الشؤون الإسلامية الأندونيسية
الترجمة الفلبينية (تجالوج)
مركز رواد الترجمة بالتعاون مع موقع دار الإسلام
الترجمة الفارسية - دار الإسلام
فريق عمل اللغة الفارسية بموقع دار الإسلام
الترجمة الفارسية - حسين تاجي
حسين تاجي كله داري
الترجمة الأردية
محمد إبراهيم جوناكري
الترجمة البنغالية
أبو بكر محمد زكريا
الترجمة الكردية
حمد صالح باموكي
الترجمة البشتوية
زكريا عبد السلام
الترجمة البوسنية - كوركت
بسيم كوركورت
الترجمة البوسنية - ميهانوفيتش
محمد مهانوفيتش
الترجمة الألبانية
حسن ناهي
الترجمة الأوكرانية
ميخائيلو يعقوبوفيتش
الترجمة الصينية
محمد مكين الصيني
الترجمة الأويغورية
محمد صالح
الترجمة اليابانية
روايتشي ميتا
الترجمة الكورية
حامد تشوي
الترجمة الفيتنامية
حسن عبد الكريم
الترجمة الكازاخية - مجمع الملك فهد
خليفة الطاي
الترجمة الكازاخية - جمعية خليفة ألطاي
جمعية خليفة الطاي الخيرية
الترجمة الأوزبكية - علاء الدين منصور
علاء الدين منصور
الترجمة الأوزبكية - محمد صادق
محمد صادق محمد
الترجمة الأذرية
علي خان موساييف
الترجمة الطاجيكية - عارفي
فريق متخصص مكلف من مركز رواد الترجمة بالشراكة مع موقع دار الإسلام
الترجمة الطاجيكية
خوجه ميروف خوجه مير
الترجمة الهندية
مولانا عزيز الحق العمري
الترجمة المليبارية
عبد الحميد حيدر المدني
الترجمة الغوجراتية
رابيلا العُمري
الترجمة الماراتية
محمد شفيع أنصاري
الترجمة التلجوية
مولانا عبد الرحيم بن محمد
الترجمة التاميلية
عبد الحميد الباقوي
الترجمة السنهالية
فريق مركز رواد الترجمة بالتعاون مع موقع دار الإسلام
الترجمة الأسامية
رفيق الإسلام حبيب الرحمن
الترجمة الخميرية
جمعية تطوير المجتمع الاسلامي الكمبودي
الترجمة النيبالية
جمعية أهل الحديث المركزية
الترجمة التايلاندية
مجموعة من جمعية خريجي الجامعات والمعاهد بتايلاند
الترجمة الصومالية
محمد أحمد عبدي
الترجمة الهوساوية
الترجمة الأمهرية
محمد صادق
الترجمة اليورباوية
أبو رحيمة ميكائيل أيكوييني
الترجمة الأورومية
الترجمة التركية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الفرنسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الإندونيسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الفيتنامية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة البوسنية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الإيطالية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الفلبينية (تجالوج) للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الفارسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
Dr. Ghali - English translation
Muhsin Khan - English translation
Pickthall - English translation
Yusuf Ali - English translation
Azerbaijani - Azerbaijani translation
Sadiq and Sani - Amharic translation
Farsi - Persian translation
Finnish - Finnish translation
Muhammad Hamidullah - French translation
Korean - Korean translation
Maranao - Maranao translation
Abdul Hameed and Kunhi Mohammed - Malayalam translation
Salomo Keyzer - Flemish (Dutch) translation
Norwegian - Norwegian translation
Samir El - Portuguese translation
Polish - Polish translation
Romanian - Romanian translation
Elmir Kuliev - Russian translation
Albanian - Albanian translation
Tatar - Tatar translation
Japanese - Japanese translation
محمد جوناگڑھی - Urdu translation
Ma Jian - Chinese translation
Turkish - Turkish translation
King Fahad Quran Complex - Thai translation
Ali Muhsin Al - Swahili translation
Abdullah Muhammad Basmeih - Malay translation
Hamza Roberto Piccardo - Italian translation
Indonesian - Indonesian translation
Bubenheim & Elyas - German / Deutsch translation
Bosnian - Bosnian translation
Hasan Efendi Nahi - Albanian translation
Sherif Ahmeti - Albanian translation
Sahih International - English translation
Czech - Czech translation
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
Tajik - Tajik translation
Alikhan Musayev - Azerbaijani translation
Muhammad Saleh - Uighur; Uyghur translation
Abdul Haleem - English translation
Mufti Taqi Usmani - English translation
Muhammad Karakunnu and Vanidas Elayavoor - Malayalam translation
Sheikh Isa Garcia - Spanish; Castilian translation
Divehi - Divehi; Dhivehi; Maldivian translation
Abubakar Mahmoud Gumi - Hausa translation
Mahmud Muhammad Abduh - Somali translation
Knut Bernström - Swedish translation
Jan Trust Foundation - Tamil translation
Mykhaylo Yakubovych - Ukrainian translation
Uzbek - Uzbek translation
Diyanet Isleri - Turkish translation
Ministry of Awqaf, Egypt - Russian translation
Abu Adel - Russian translation
Burhan Muhammad - Kurdish translation
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
Dr. Mustafa Khattab - English translation
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
الترجمة الفرنسية - محمد حميد الله
الترجمة البوسنية - مركز رواد الترجمة
الترجمة الصربية - مركز رواد الترجمة - جار العمل عليها
الترجمة الألبانية - مركز رواد الترجمة - جار العمل عليها
الترجمة اليابانية - سعيد ساتو
الترجمة الفيتنامية - مركز رواد الترجمة
الترجمة التاميلية - عمر شريف
الترجمة السواحلية - عبد الله محمد وناصر خميس
الترجمة اللوغندية - المؤسسة الإفريقية للتنمية
الترجمة الإنكو بامبارا - ديان محمد
الترجمة العبرية
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
الترجمة الروسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
الترجمة البنغالية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
الترجمة الصينية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
الترجمة اليابانية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي
عادل صلاحي

ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي

عادل صلاحي

آية رقم 2
We did not bestow this Qur’an on you from on high to cause you distress,
آية رقم 4
It is a revelation from Him who has created the earth and the high heavens,
آية رقم 5
the Lord of Grace, established on the throne of His almightiness.
آية رقم 7
If you say anything aloud, then [know that] He knows all that is secret, as well as all that is yet more hidden.
آية رقم 11
But when he came close to it, a voice called out to him: ‘Moses,
آية رقم 13
Know that I have chosen you. Listen, then, to what is being revealed.
‘Indeed, I alone am God; there is no deity other than Me. So, worship Me alone, and establish regular prayer to celebrate My praise.
‘Although I have chosen to keep it hidden, the Last Hour is bound to come, so that every soul may be rewarded in accordance with what it strove for.
‘Hence, let not anyone who does not believe in its coming and follows only his own desires turn your thoughts from it, lest you perish.
آية رقم 17
‘Now, what is this in your right hand, Moses?’
آية رقم 20
So he threw it down, and thereupon it was a snake, moving rapidly.
آية رقم 23
‘We shall show you some of Our most wondrous signs.
آية رقم 24
‘Go to Pharaoh; for he has indeed transgressed all bounds’.
آية رقم 28
so that people may understand what I say.
آية رقم 33
so that together we may extol Your limitless glory
آية رقم 36
Said He: ‘You are granted all that you have asked for, Moses.
آية رقم 37
‘And indeed We bestowed Our favour upon you in time gone by,
‘Then your sister went forth and said [to Pharaoh’s people]: “Shall I direct you to one who might take care of him?” Thus did We restore you to your mother, so that her mind might be set at ease and that she might not grieve. ‘And [when you came of age,] you killed a man; but We saved you from all grief, although We tested you with various trials. You then stayed for years among the people of Madyan; and now you have come here, Moses, as ordained [by Me];
آية رقم 41
for I have chosen you for Myself.
آية رقم 43
Go forth, both of you, to Pharaoh; for he has transgressed all bounds of equity!
آية رقم 49
[Pharaoh] said: ‘Who, now, is this Lord of you two, Moses?’
He replied: ‘Our Lord is He who gives everything its distinctive nature and form, and further guides them’.
Out of this [earth] have We created you, and into it shall We return you, and out of it shall We bring you forth once again.
آية رقم 56
And, indeed, We showed Pharaoh all Our signs, but he denied them and refused [to take heed].
In that case, we shall most certainly produce for you magic to match it. Set, then, for us an appointment which neither we nor you shall fail to keep, at a suitable, open place’.
آية رقم 59
Answered Moses: ‘Your appointment shall be the day of the Festival; and let the people assemble when the sun is risen high’.
آية رقم 60
Thereupon Pharaoh withdrew and put together the artful scheme which he would pursue; and then turned up.
آية رقم 62
So they debated among themselves as to what to do; but they kept their counsel secret.
Hence, decide on the scheme you will pursue, and then come forward in one single body. For, indeed, he who prevails today shall ever be successful’.
آية رقم 68
But We said [to him]: ‘Have no fear! It is you who shall certainly prevail.
Now throw that which is in your right hand and it shall swallow up all that they have wrought. For, they have wrought nothing but a sorcerer’s deceitful trick; and sorcerers can never come to any good, whatever they may do’.
آية رقم 70
So down fell the sorcerers, prostrating themselves, and declared: ‘We do believe in the Lord of Aaron and Moses’’
Said [Pharaoh]: ‘Do you believe in him before I have given you permission? Surely, he must be your master who has taught you witchcraft! I shall most certainly cut off your hands and feet on opposite sides, and I shall most certainly crucify you on the trunks of the palm-trees. You will then come to know for certain which of us can inflict a more severe and longer lasting punishment’.
As for us, we have come to believe in our Lord, hoping that He may forgive us our faults and all that magic to which you have forced us. God is certainly the best and He is Everlasting’.
آية رقم 79
For Pharaoh had led his people astray and had not guided them aright.
but I certainly forgive all sins for anyone who repents, believes and does righteous deeds, and thereafter keeps to the right path’.
آية رقم 83
[And God said]: ‘Now what has caused you, Moses, to leave your people behind in so great a haste?’
He answered: ‘They are treading in my footsteps, while I have hastened to You, my Lord, so that You might be well-pleased with me’.
Said He: ‘Then [know that] in your absence We have put your people to a test, and the Samiriy has led them astray’.
They answered: ‘We did not break our promise to you of our own free will, but we were loaded with the burdens of the [Egyptian] people’s ornaments, and so we threw them [into the fire], and likewise this Samiriy threw’.
Thus he produced for them the effigy of a calf, which made a lowing sound. ‘This’, they said, ‘is your deity and the deity of Moses; but he has forgotten’.
آية رقم 92
[Moses] said: ‘Aaron! What has prevented you, when you saw that they had gone astray,
آية رقم 95
Said [Moses]: ‘What is then your case, Samiriy?’
He answered: ‘I have gained insight into something which they were unable to see; and so I took a handful of dust from the trail of the messenger and flung it away; for thus has my mind prompted me to act’.
آية رقم 101
For ever shall they bear it; and grievous for them will be its weight on the Day of Resurrection,
آية رقم 102
the day when the Trumpet is blown. For on that Day We shall assemble all the guilty ones, their eyes dimmed [by terror],
On that Day, all will follow the summoning voice from which there will be no escape. All sounds will be hushed before the Lord of Grace, and you will hear nothing but a faint sough in the air.
On that Day, intercession will be of no avail to any except a person in whose case the Lord of Grace will have granted permission, and whose word He will have accepted.
He knows all that lies open before them and all that is hidden from them, whereas they cannot have thorough knowledge of Him.
And thus have We bestowed from on high the Qur’an in the Arabic tongue, and have given in it many facets to all manner of warnings, so that they may be God-fearing or that it may be for them a source of remembrance.
آية رقم 116
And when We said to the angels, ‘Prostrate yourselves before Adam’, they all prostrated themselves; except Iblis, who refused.
‘Adam’, We said, ‘this is indeed a foe to you and your wife; so let him not drive the two of you out of the Garden, for then you will be plunged into affliction.
They both ate of its fruit; and thereupon their shameful parts became visible to them, and they began to cover themselves with pieced-together leaves from the Garden. Thus did Adam disobey his Lord, and thus did he stray into error.
آية رقم 122
Then his Lord elected him [for His grace], accepted his repentance, and bestowed His guidance upon him.
آية رقم 126
He will reply: ‘Thus it is: Our revelations were brought to you, but you were oblivious to them. So today shall you be consigned to oblivion’.
For thus shall We reward him who transgresses and does not believe in his Lord’s revelations. Indeed the suffering in the life to come shall be most severe and most enduring.
آية رقم 129
Now, were it not for a decree from your Lord already gone forth, setting a term, their destruction would have been inescapable.
Hence, bear with patience whatever they may say, and extol your Lord’s limitless glory and praise Him before the rising of the sun and before its setting; and extol His glory, too, during the hours of the night as well as during the hours of the day, so that you may attain a state of contentment.
Do not turn your eyes covetously towards whatever splendour of this world’s life We have allowed many of them to enjoy in order that We may test them thereby. Whatever provisions your Lord may give are indeed better and longer lasting.
Say: ‘Everyone is hopefully waiting; so wait, if you will. You will certainly come to know who has followed the even path, and who has been rightly guided’.
تقدم القراءة