(15) They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic."
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
15. They would surely say (in the evening): "Our eyes have been (as if) dazzled (we have not seen any angel or heaven). Nay, we are a people bewitched."
الترجمة الإنجليزية
لَقَالُوٓاْ إِنَّمَا سُكِّرَتۡ أَبۡصَٰرُنَا بَلۡ نَحۡنُ قَوۡمٞ مَّسۡحُورُونَ
They would indeed say, "Surely it is only that our be holdings (i.e., eyesights) are stupefied; no indeed, we are a people bewitched!"
Dr. Ghali - English translation
لَقَالُوٓاْ إِنَّمَا سُكِّرَتۡ أَبۡصَٰرُنَا بَلۡ نَحۡنُ قَوۡمٞ مَّسۡحُورُونَ
They would surely say: "Our eyes have been (as if) dazzled. Nay, we are a people bewitched."
Muhsin Khan - English translation
لَقَالُوٓاْ إِنَّمَا سُكِّرَتۡ أَبۡصَٰرُنَا بَلۡ نَحۡنُ قَوۡمٞ مَّسۡحُورُونَ
They would say: Our sight is wrong - nay, but we are folk bewitched.
Pickthall - English translation
لَقَالُوٓاْ إِنَّمَا سُكِّرَتۡ أَبۡصَٰرُنَا بَلۡ نَحۡنُ قَوۡمٞ مَّسۡحُورُونَ
They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery."
Yusuf Ali - English translation
لَقَالُوٓاْ إِنَّمَا سُكِّرَتۡ أَبۡصَٰرُنَا بَلۡ نَحۡنُ قَوۡمٞ مَّسۡحُورُونَ
They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic."
Sahih International - English translation
لَقَالُوٓاْ إِنَّمَا سُكِّرَتۡ أَبۡصَٰرُنَا بَلۡ نَحۡنُ قَوۡمٞ مَّسۡحُورُونَ
(15:15) they would still have said: "Surely our eyes have been dazzled; rather,
we have been enchanted."
we have been enchanted."
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
لَقَالُوٓاْ إِنَّمَا سُكِّرَتۡ أَبۡصَٰرُنَا بَلۡ نَحۡنُ قَوۡمٞ مَّسۡحُورُونَ
they would still say, ‘Our eyes are hallucinating. We are bewitched.’
Abdul Haleem - English translation
لَقَالُوٓاْ إِنَّمَا سُكِّرَتۡ أَبۡصَٰرُنَا بَلۡ نَحۡنُ قَوۡمٞ مَّسۡحُورُونَ
still they will say, “In fact our eyes have been deluded; rather we are enchanted people.
Mufti Taqi Usmani - English translation
لَقَالُوٓاْ إِنَّمَا سُكِّرَتۡ أَبۡصَٰرُنَا بَلۡ نَحۡنُ قَوۡمٞ مَّسۡحُورُونَ
still they would say, “Our eyes have truly been dazzled! In fact, we must have been bewitched.”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
لَقَالُوٓاْ إِنَّمَا سُكِّرَتۡ أَبۡصَٰرُنَا بَلۡ نَحۡنُ قَوۡمٞ مَّسۡحُورُونَ
still they would say, “Our eyes have truly been dazzled! In fact, we must have been bewitched.”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
they would still say, “Our eyes have been dazzled; rather, we have been bewitched.”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
15. They would not believe, and they said: Our eyes could no longer see, and what we saw was the effects of magic, so we are bewitched.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
still they would surely say: ‘It is only our eyes that are spellbound! Indeed, we must have been bewitched’.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي