(8) We do not send down the angels except with truth;[671] and they [i.e., the disbelievers] would not then be reprieved.
____________________
[671]- i.e., with a message or, as the conclusion of the verse suggests, to carry out a promised punishment.
____________________
[671]- i.e., with a message or, as the conclusion of the verse suggests, to carry out a promised punishment.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
8. We send not the angels down except with the truth (i.e. for torment), and in that case, they (the disbelievers) would have no respite!
الترجمة الإنجليزية
مَا نُنَزِّلُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَمَا كَانُوٓاْ إِذٗا مُّنظَرِينَ
In no way do We send down the Angels except with the Truth; and lo, in no way would they (The disbelievers) be respited.
Dr. Ghali - English translation
مَا نُنَزِّلُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَمَا كَانُوٓاْ إِذٗا مُّنظَرِينَ
We send not the angels down except with the truth (i.e. for torment, etc.), and in that case, they (the disbelievers) would have no respite!
Muhsin Khan - English translation
مَا نُنَزِّلُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَمَا كَانُوٓاْ إِذٗا مُّنظَرِينَ
We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated.
Pickthall - English translation
مَا نُنَزِّلُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَمَا كَانُوٓاْ إِذٗا مُّنظَرِينَ
We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!
Yusuf Ali - English translation
مَا نُنَزِّلُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَمَا كَانُوٓاْ إِذٗا مُّنظَرِينَ
We do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved.
Sahih International - English translation
مَا نُنَزِّلُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَمَا كَانُوٓاْ إِذٗا مُّنظَرِينَ
(15:8) We do not send down the angels (in frivolity); and when We do send
them down,4 We do so with Truth; then people are granted no respite.5
them down,4 We do so with Truth; then people are granted no respite.5
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
مَا نُنَزِّلُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَمَا كَانُوٓاْ إِذٗا مُّنظَرِينَ
But We send down the angels only to bring justice and then these people will not be reprieved.
Abdul Haleem - English translation
مَا نُنَزِّلُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَمَا كَانُوٓاْ إِذٗا مُّنظَرِينَ
We do not send down the angels except with truth, and then they shall be given no respite.
Mufti Taqi Usmani - English translation
مَا نُنَزِّلُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَمَا كَانُوٓاْ إِذٗا مُّنظَرِينَ
We do not send the angels down except for a just cause, and then ˹the end of˺ the disbelievers will not be delayed.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
مَا نُنَزِّلُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَمَا كَانُوٓاْ إِذٗا مُّنظَرِينَ
We do not send the angels down except for a just cause, and then ˹the end of˺ the disbelievers will not be delayed.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
We do not send down the angels except for a just cause, and then they [the disbelievers] would be granted no respite.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
8. In response to their idea of having the angels brought forth, Allah said: I will not send the angels except when it becomes wise to do so, that is, when your time comes to be penalised. And if the angels were sent and they did not believe, then their punishment would become imminent.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
We never send down angels except in accordance with the truth. And then, [the unbelievers] would be given no further respite.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي