(54) He said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?"
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
54. [Ibrâhîm (Abraham)] said: "Do you give me glad tidings (of a son) when old age has overtaken me? Of what then is your news?"
الترجمة الإنجليزية
قَالَ أَبَشَّرۡتُمُونِي عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِيَ ٱلۡكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
He said, "Do you give me glad tidings, though being great (with years) has touched me? (i.e., I am an old man) Of what do you give me glad tidings?"
Dr. Ghali - English translation
قَالَ أَبَشَّرۡتُمُونِي عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِيَ ٱلۡكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
[Ibrahim (Abraham)] said: "Do you give me glad tidings (of a son) when old age has overtaken me? Of what then is your news?"
Muhsin Khan - English translation
قَالَ أَبَشَّرۡتُمُونِي عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِيَ ٱلۡكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
He said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings?
Pickthall - English translation
قَالَ أَبَشَّرۡتُمُونِي عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِيَ ٱلۡكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news?"
Yusuf Ali - English translation
قَالَ أَبَشَّرۡتُمُونِي عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِيَ ٱلۡكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
He said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?"
Sahih International - English translation
قَالَ أَبَشَّرۡتُمُونِي عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِيَ ٱلۡكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
(15:54) Abraham said: "What, do you give me this tiding though old age has
smitten me? Just consider what tiding do you give me!"
smitten me? Just consider what tiding do you give me!"
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
قَالَ أَبَشَّرۡتُمُونِي عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِيَ ٱلۡكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
He said, ‘How can you give me such news when old age has come to me? What sort of news is this?’
Abdul Haleem - English translation
قَالَ أَبَشَّرۡتُمُونِي عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِيَ ٱلۡكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
He said, “Do you give me the good news despite the old age has befallen me? So what good news you are giving to me?”
Mufti Taqi Usmani - English translation
قَالَ أَبَشَّرۡتُمُونِي عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِيَ ٱلۡكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
He wondered, “Do you give me good news despite my old age? What unlikely news!”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
قَالَ أَبَشَّرۡتُمُونِي عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِيَ ٱلۡكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
He wondered, “Do you give me good news despite my old age? What unlikely news!”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
He said, “Do you give me glad tidings despite my old age? What glad tidings are you giving me?”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
54. Abraham, being surprised at the good news of a baby boy they gave him, said to them: Do you bring me this good news despite the fact that old age has reached me? What kind of good news are you bringing me?
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Said he: ‘Do you give me this happy news when I have been overtaken by old age? Of what, then, is your good news?’
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي