Traduction de la Sourate L'obscurcissement en الفرنسية de الترجمة الفرنسية - محمد حميد الله
Verse 1
ﭙﭚﭛ
ﭜ
Quand le soleil sera obscurci,
Verse 2
ﭝﭞﭟ
ﭠ
et que les étoiles deviendront ternes,
Verse 3
ﭡﭢﭣ
ﭤ
et les montagnes mises en marche,
Verse 4
ﭥﭦﭧ
ﭨ
et les chamelles à terme [1034], négligées,
____________________
[1034] Chamelles à terme: le mot arabe «i˒šār» signifie chamelles grosses de dix mois, prêtes à accoucher.
____________________
[1034] Chamelles à terme: le mot arabe «i˒šār» signifie chamelles grosses de dix mois, prêtes à accoucher.
Verse 5
ﭩﭪﭫ
ﭬ
et les bêtes farouches, rassemblées,
Verse 6
ﭭﭮﭯ
ﭰ
et les mers allumées,
Verse 7
ﭱﭲﭳ
ﭴ
et les âmes accouplées[1035],
____________________
[1035] Accouplées: réunion des «bons» avec les bons, et des «mauvais» avec les mauvais.
____________________
[1035] Accouplées: réunion des «bons» avec les bons, et des «mauvais» avec les mauvais.
Verse 8
ﭵﭶﭷ
ﭸ
et qu’on demandera à la fillette enterrée vivante [1036],
____________________
[1036] Fillette enterrée vivante: allusion à une ancienne pratique des païens qui craignaient la pauvreté ou la capture de leurs filles par d’autres tribus.
____________________
[1036] Fillette enterrée vivante: allusion à une ancienne pratique des païens qui craignaient la pauvreté ou la capture de leurs filles par d’autres tribus.
Verse 9
ﭹﭺﭻ
ﭼ
pour quel péché elle a été tuée.
Verse 10
ﭽﭾﭿ
ﮀ
Et quand les feuilles seront déployées [1037],
____________________
[1037] Feuilles déployées: où sont inscrites les actions de chacun.
____________________
[1037] Feuilles déployées: où sont inscrites les actions de chacun.
Verse 11
ﮁﮂﮃ
ﮄ
et le ciel écorché [1038],
____________________
[1038] Ciel écorché: de sa peau couverte d’étoiles.
____________________
[1038] Ciel écorché: de sa peau couverte d’étoiles.
Verse 12
ﮅﮆﮇ
ﮈ
et la fournaise attisée,
Verse 13
ﮉﮊﮋ
ﮌ
et le Paradis rapproché,
Verse 14
ﮍﮎﮏﮐ
ﮑ
chaque âme saura ce qu’elle a présenté.
Verse 15
ﮒﮓﮔ
ﮕ
Non!... Je jure par les planètes qui gravitent,
Verse 16
ﮖﮗ
ﮘ
qui courent et disparaissent,
Verse 17
ﮙﮚﮛ
ﮜ
par la nuit quand elle survient,
Verse 18
ﮝﮞﮟ
ﮠ
et par l’aube quand elle exhale son souffle.
Verse 19
ﮡﮢﮣﮤ
ﮥ
Ceci [le Coran] est la parole d’un noble Messager [1039],
____________________
[1039] Noble Messager: l’Ange Gabriel.
____________________
[1039] Noble Messager: l’Ange Gabriel.
Verse 20
ﮦﮧﮨﮩﮪﮫ
ﮬ
doué d’une grande force, et ayant un rang élevé auprès du Maitre du Trône,
Verse 21
ﮭﮮﮯ
ﮰ
obéi, là-haut, et digne de confiance.
Verse 22
ﮱﯓﯔ
ﯕ
Votre compagnon (Mohammed) n’est nullement fou.
Verse 23
ﯖﯗﯘﯙ
ﯚ
Il l’a effectivement vu (Gabriel), au clair horizon,
Verse 24
ﯛﯜﯝﯞﯟ
ﯠ
et il ne garde pas avarement pour lui-même ce qui lui a été révélé.
Verse 25
ﯡﯢﯣﯤﯥ
ﯦ
Et ceci [le Coran] n’est point la parole d’un diable banni.
Verse 26
ﯧﯨ
ﯩ
Ou allez-vous donc.
Verse 27
ﯪﯫﯬﯭﯮ
ﯯ
Ceci n’est qu’un rappel pour l’univers,
Verse 28
ﯰﯱﯲﯳﯴ
ﯵ
pour celui d’entre vous qui veut suivre le chemin droit.
Verse 29
Mais vous ne pouvez vouloir, que si Dieu veut, [Lui], le Seigneur de l’Univers.
تقدم القراءة