Como los que creen en una parte del Corán y en otra no.
الترجمة الإسبانية
91. sus Escrituras[449] (aceptando parte y rechazando el resto).
____________________
[449] En este caso el término árabe qur’an se toma literalmente como sustantivo del verbo qara’ (leer) y significa «aquello que se lee», «libro» o «escritura». Otra interpretación es considerar que se está hablando realmente del Sagrado Corán, según la nota anterior.
____________________
[449] En este caso el término árabe qur’an se toma literalmente como sustantivo del verbo qara’ (leer) y significa «aquello que se lee», «libro» o «escritura». Otra interpretación es considerar que se está hablando realmente del Sagrado Corán, según la nota anterior.
الترجمة الإسبانية - المنتدى الإسلامي
91. sus Escrituras[449] (aceptando parte y rechazando el resto).
____________________
[449] En este caso el término árabe qur’an se toma literalmente como sustantivo del verbo qara’(leer) y significa “aquello que se lee”, “libro” o “escritura”. Otra interpretación es considerar que se está hablando realmente del Sagrado Corán, según la nota anterior.
____________________
[449] En este caso el término árabe qur’an se toma literalmente como sustantivo del verbo qara’(leer) y significa “aquello que se lee”, “libro” o “escritura”. Otra interpretación es considerar que se está hablando realmente del Sagrado Corán, según la nota anterior.
الترجمة الإسبانية (أمريكا اللاتينية) - المنتدى الإسلامي
ٱلَّذِينَ جَعَلُواْ ٱلۡقُرۡءَانَ عِضِينَ
Como los que creen en una parte del Corán y en otra no.
Sheikh Isa Garcia - Spanish; Castilian translation