ترجمة سورة الدّخان

الترجمة البوسنية - ميهانوفيتش
ترجمة معاني سورة الدّخان باللغة البوسنية من كتاب الترجمة البوسنية - ميهانوفيتش .
من تأليف: محمد مهانوفيتش .

Ha-mim.
Tako mi Knjige jasne,
Mi smo je objavili u Blagoslovljenoj noći, i Mi, doista, upozoravamo;
u njoj se raščlanjuje svaka odredba savršena!
po zapovijedi Našoj! Mi smo, zaista, slali poslanike
kao milost Gospodara tvoga - a On je, uistinu, Svečujući i Sveznajući -
Gospodara nebesa i Zemlje, i onoga što je između njih - ako čvrsto vjerujete,
drugog boga osim Njega nema; On život i smrt daje - Gospodar vaš i Gospodar vaših predaka davnih!
Ali, oni sumnjaju i zabavljaju se.
Pa ti zato sačekaj Dan kad će se na nebu vidljivi dim pojaviti
koji će ljude prekriti: "Ovo je bolna patnja!
Gospodaru naš, otkloni patnju od nas, mi ćemo, sigurno, vjerovati!"
A kako da tada pouku prime, a već im je bio došao Poslanik jasni
od koga se oni potom okrenuše i rekoše: "Poučeni - umno poremećeni!"
A kad bismo malo patnju otklonili, vi biste se sigurno u nevjerovanje vratili;
ali na Dan kada ih najžešće zgrabimo, zbilja ćemo ih kazniti.
A Mi smo i prije njih faraonov narod u iskušenje stavili, i došao im je plemeniti poslanik:
Predajte meni Allahove robove! Ja sam vam, zaista, poslanik pouzdani,
i ne uzdižite se iznad Allaha, ja vam donosim dokaz očevidni,
i ja se obraćam i svome i vašem Gospodaru, da me ne gađate,
a ako mi ne vjerujete, onda me na miru ostavite!"
I on pozva u pomoć Gospodara svoga: "Ovo je, doista, narod prestupnički!"
"Izvedi noću robove Moje, vi ćete slijeđeni biti,
i ostavi more nek miruje, oni su vojska koja će zaista potopljena biti."
I koliko ostaviše bašča i izvora,
i njiva zasijanih i boravišta divnih,
i blagodati u kojima su uživali!
Tako to bi, i Mi smo to u nasljedstvo drugima ostavili,
ni nebo ih ni Zemlja nisu oplakivali, i nisu bili sačekani.
A sinove smo Israilove ponižavajuće patnje spasili,
od faraona - on je bio zbilja nadmen, jedan od onih koji su u zlu svaku mjeru prevršili,
i znajući kakvi su, nad svjetovima smo ih odabrali,
i neka smo im znamenja puna očite kušnje dali.
A oni, doista, govore:
"Postoji samo naša prva smrt, mi nećemo biti oživljeni;
pretke naše nam dovedite, ako je istina to što govorite!"
Da li su bolji oni ili narod Tubbe'ov i oni prije njega? Njih smo uništili jer su prestupnici bili.
Mi nismo stvorili nebesa i Zemlju i ono što je između njih igrajući se.
Mi smo ih stvorili s Istinom, ali većina njih ne zna.
Zbilja će Dan suda svima njima rok određeni biti,
Dan, kada bližnji neće nimalo od koristi bližnjem biti, niti će biti pomognuti,
I osim onih kojima se Allah smiluje. On je, uistinu, Silni i Milostivi.
A drvo zekkum zbilja je
hrana grešnika,
kao uljani talog u trbuhu će vreti,
kao što voda ključala vrije.
"Ščepajte ga i usred Ognja odvucite,
a zatim mu, za kaznu, na glavu vodu koja ključa izlijevajte!
Kušaj, ta ti si, baš, "moćan" i "poštovan"?
Ovo je, zaista, ono u što ste sumnjali!"
A bogobojazni će, zaista, na sigurnom mjestu biti,
usred bašča i izvora,
u dibu i kadifu obučeni i jedni prema drugima okrenuti.
Eto, tako će biti i Mi ćemo ih hurijama, krupnih očiju, ženiti.
Tamo će moći, sigurni, koju hoće vrstu voća tražiti;
tu, poslije one prve smrti, smrt više neće okusiti i On će ih patnje u Ognju sačuvati,
blagodat će to od Gospodara tvoga biti; to će, zaista, biti uspjeh veliki!
A njega-Kur'an lahkim smo učinili, na jeziku tvome, da bi se oni prisjetili.
Ti zato čekaj, a i oni čekaju!
Icon