ترجمة سورة الدّخان

الترجمة الألمانية - أبو رضا
ترجمة معاني سورة الدّخان باللغة الألمانية من كتاب الترجمة الألمانية - أبو رضا .
من تأليف: أبو رضا محمد بن أحمد بن رسول .

ßā M≈m.
Bei dem deutlichen Buche!
Wahrlich, Wir haben es in einer gesegneten Nacht herabgesandt - wahrlich, Wir haben damit gewarnt
; in dieser (Nacht) wird jegliche weise Sache entschieden
auf Grund Unseres Befehls. Wahrlich, Wir haben (Gesandte) geschickt
als eine Barmherzigkeit von deinem Herrn; Er ist der Allhörende, der Allwissende
, der Herr der Himmel und der Erde und all dessen, was zwischen beiden ist, wenn ihr nur Gewissheit (im Glauben) hättet.
Es ist kein Gott außer Ihm. Er macht lebendig und lässt sterben - (Er ist) euer Herr und der Herr eurer Vorväter.
Doch sie sind im Zweifel und betreiben ein Spiel.
Darum aber erwarte den Tag, an dem der Himmel einen sichtbaren Rauch hervorbringt
, der die Menschen einhüllen wird. Das wird eine schmerzliche Qual sein.
”Unser Herr, nimm die Pein von uns; wir wollen glauben.“
Wie können sie lernen, wo doch ein aufklärender Gesandter zu ihnen gekommen ist?
Und sie haben sich von ihm abgewandt und gesagt: ”(Er hat es) einstudiert, (er ist) besessen.“
Wir werden die Strafe geringfügig hinwegnehmen, ihr aber werdet rückfällig werden
bis zum Tage, wo Wir (euch) den größten Schlag versetzen werden. Wahrlich, Wir werden Uns rächen.
Und vor ihnen haben Wir schon das Volk Pharaos geprüft, und zu ihnen kam ein ehrenwerter Gesandter
(der sagte): ”Übergebt mir die Diener Allāhs. Ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
Und überhebt euch nicht gegen Allāh. Ich komme mit einem offenkundigen Beweis zu euch
, und ich nehme meine Zuflucht zu meinem Herrn und eurem Herrn, damit ihr mich nicht steinigt.
Und wenn ihr mir nicht glaubt, so haltet euch von mir fern.“
Dann rief er zu seinem Herrn: ”Dies ist ein sündhaftes Volk.“
(Allāh sprach:) ”Führe Meine Diener in der Nacht fort; ihr werdet verfolgt werden.
Und verlass das Meer, (wenn es) reglos ist. Sie sind ein Heer, das ertränkt wird.“
Wie zahlreich waren die Gärten und die Quellen, die sie zurückließen!
Und die Kornfelder und die ehrenvollen Stätten!
Und (wie war) das Wohlleben, dessen sie sich erfreut hatten!
So geschah es, dass Wir all dies einem anderen Volk zum Erbe gaben.
Weder Himmel noch Erde weinten über sie, noch wurde ihnen eine Frist gewährt.
Und wahrlich, Wir erretteten die Kinder Israels vor der schimpflichen Pein
, vor Pharao; denn er war hochmütig, einer der Maßlosen.
Und wahrlich, Wir erwählten sie auf Grund (Unseres) Wissens vor den Völkern.
Und Wir gaben ihnen von den Zeichen, in welchen eine offenkundige Prüfung lag.
Wahrlich, diese behaupten
: „Es gibt nur unseren ersten Tod, und wir werden nicht wiedererweckt werden.
So bringt doch unsere Väter (zurück), wenn ihr die Wahrheit redet!“
Sind sie besser oder das Volk des Tubba‘ und jene, die vor ihnen waren? Wir vertilgten sie; denn sie waren Verbrecher.
Und Wir erschufen die Himmel und die Erde, und das, was zwischen beiden ist, nicht zum Zeitvertreib.
Wir erschufen sie nur in gerechter Weise, jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht.
Der Tag der Entscheidung ist wahrlich die festgesetzte Zeit für sie alle
; jener Tag, an dem ein Schutzherr einem Schutzbefohlenen nichts nützen kann, und an dem ihnen nicht geholfen wird.
Die (sind davon) ausgenommen, derer Allāh Sich erbarmt; denn Er ist der Erhabene, der Barmherzige.
Wahrlich, der Baum des Zaqq…m
ist die Speise des Sünders.
Wie geschmolzenes Kupfer wird er in (ihren) Bäuchen brodeln
, wie das Brodeln kochenden Wassers.
”Ergreift ihn und zerrt ihn in die Mitte der Al-£a®≈m.
Dann gießt auf sein Haupt die Pein des siedenden Wassers.
Koste! Du (meintest) doch, der Erhabene, der Würdige zu sein. Koste! Du (meintest) doch, der Erhabene, der Würdige zu sein.
Siehe, dies ist nun das, woran ihr zu zweifeln pflegtet.“
Wahrlich, die Gottesfürchtigen sind an einer Stätte der Sicherheit
in Gärten mit Quellen
, gekleidet in Seide und Brokat sitzen (sie) einander gegenüber.
So (wird es sein). Und Wir werden sie mit ߅ris vermählen.
Sie werden dort Früchte jeder Art verlangen (und) in Sicherheit (leben).
Den Tod werden sie dort nicht kosten, außer dem ersten Tod. Und Er wird sie vor der Strafe der Al-£a®≈m bewahren
, als eine Gnade von deinem Herrn. Das ist das höchste Glück.
Wir haben ihn (den Qur’ān) in deiner Sprache leicht gemacht, damit sie sich ermahnen lassen.
So gib Acht; siehe, sie geben auch Acht.
Icon