ترجمة معاني سورة الأنبياء باللغة البرتغالية من كتاب الترجمة البرتغالية

حلمي نصر

الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
المنتدى الإسلامي
الترجمة الإنجليزية
الترجمة الفرنسية - المنتدى الإسلامي
نبيل رضوان
الترجمة الإسبانية
محمد عيسى غارسيا
الترجمة الإسبانية - المنتدى الإسلامي
الترجمة الإسبانية (أمريكا اللاتينية) - المنتدى الإسلامي
المنتدى الإسلامي
الترجمة البرتغالية
حلمي نصر
الترجمة الألمانية - بوبنهايم
عبد الله الصامت
الترجمة الألمانية - أبو رضا
أبو رضا محمد بن أحمد بن رسول
الترجمة الإيطالية
عثمان الشريف
الترجمة التركية - مركز رواد الترجمة
فريق مركز رواد الترجمة بالتعاون مع موقع دار الإسلام
الترجمة التركية - شعبان بريتش
شعبان بريتش
الترجمة التركية - مجمع الملك فهد
مجموعة من العلماء
الترجمة الإندونيسية - شركة سابق
شركة سابق
الترجمة الإندونيسية - المجمع
وزارة الشؤون الإسلامية الأندونيسية
الترجمة الإندونيسية - وزارة الشؤون الإسلامية
وزارة الشؤون الإسلامية الأندونيسية
الترجمة الفلبينية (تجالوج)
مركز رواد الترجمة بالتعاون مع موقع دار الإسلام
الترجمة الفارسية - دار الإسلام
فريق عمل اللغة الفارسية بموقع دار الإسلام
الترجمة الفارسية - حسين تاجي
حسين تاجي كله داري
الترجمة الأردية
محمد إبراهيم جوناكري
الترجمة البنغالية
أبو بكر محمد زكريا
الترجمة الكردية
حمد صالح باموكي
الترجمة البشتوية
زكريا عبد السلام
الترجمة البوسنية - كوركت
بسيم كوركورت
الترجمة البوسنية - ميهانوفيتش
محمد مهانوفيتش
الترجمة الألبانية
حسن ناهي
الترجمة الأوكرانية
ميخائيلو يعقوبوفيتش
الترجمة الصينية
محمد مكين الصيني
الترجمة الأويغورية
محمد صالح
الترجمة اليابانية
روايتشي ميتا
الترجمة الكورية
حامد تشوي
الترجمة الفيتنامية
حسن عبد الكريم
الترجمة الكازاخية - مجمع الملك فهد
خليفة الطاي
الترجمة الكازاخية - جمعية خليفة ألطاي
جمعية خليفة الطاي الخيرية
الترجمة الأوزبكية - علاء الدين منصور
علاء الدين منصور
الترجمة الأوزبكية - محمد صادق
محمد صادق محمد
الترجمة الأذرية
علي خان موساييف
الترجمة الطاجيكية - عارفي
فريق متخصص مكلف من مركز رواد الترجمة بالشراكة مع موقع دار الإسلام
الترجمة الطاجيكية
خوجه ميروف خوجه مير
الترجمة الهندية
مولانا عزيز الحق العمري
الترجمة المليبارية
عبد الحميد حيدر المدني
الترجمة الغوجراتية
رابيلا العُمري
الترجمة الماراتية
محمد شفيع أنصاري
الترجمة التلجوية
مولانا عبد الرحيم بن محمد
الترجمة التاميلية
عبد الحميد الباقوي
الترجمة السنهالية
فريق مركز رواد الترجمة بالتعاون مع موقع دار الإسلام
الترجمة الأسامية
رفيق الإسلام حبيب الرحمن
الترجمة الخميرية
جمعية تطوير المجتمع الاسلامي الكمبودي
الترجمة النيبالية
جمعية أهل الحديث المركزية
الترجمة التايلاندية
مجموعة من جمعية خريجي الجامعات والمعاهد بتايلاند
الترجمة الصومالية
محمد أحمد عبدي
الترجمة الهوساوية
الترجمة الأمهرية
محمد صادق
الترجمة اليورباوية
أبو رحيمة ميكائيل أيكوييني
الترجمة الأورومية
الترجمة التركية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الفرنسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الإندونيسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الفيتنامية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة البوسنية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الإيطالية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الفلبينية (تجالوج) للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
الترجمة الفارسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مركز تفسير للدراسات القرآنية
Dr. Ghali - English translation
Muhsin Khan - English translation
Pickthall - English translation
Yusuf Ali - English translation
Azerbaijani - Azerbaijani translation
Sadiq and Sani - Amharic translation
Farsi - Persian translation
Finnish - Finnish translation
Muhammad Hamidullah - French translation
Korean - Korean translation
Maranao - Maranao translation
Abdul Hameed and Kunhi Mohammed - Malayalam translation
Salomo Keyzer - Flemish (Dutch) translation
Norwegian - Norwegian translation
Samir El - Portuguese translation
Polish - Polish translation
Romanian - Romanian translation
Elmir Kuliev - Russian translation
Albanian - Albanian translation
Tatar - Tatar translation
Japanese - Japanese translation
محمد جوناگڑھی - Urdu translation
Ma Jian - Chinese translation
Turkish - Turkish translation
King Fahad Quran Complex - Thai translation
Ali Muhsin Al - Swahili translation
Abdullah Muhammad Basmeih - Malay translation
Hamza Roberto Piccardo - Italian translation
Indonesian - Indonesian translation
Bubenheim & Elyas - German / Deutsch translation
Bosnian - Bosnian translation
Hasan Efendi Nahi - Albanian translation
Sherif Ahmeti - Albanian translation
Sahih International - English translation
Czech - Czech translation
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
Tajik - Tajik translation
Alikhan Musayev - Azerbaijani translation
Muhammad Saleh - Uighur; Uyghur translation
Abdul Haleem - English translation
Mufti Taqi Usmani - English translation
Muhammad Karakunnu and Vanidas Elayavoor - Malayalam translation
Sheikh Isa Garcia - Spanish; Castilian translation
Divehi - Divehi; Dhivehi; Maldivian translation
Abubakar Mahmoud Gumi - Hausa translation
Mahmud Muhammad Abduh - Somali translation
Knut Bernström - Swedish translation
Jan Trust Foundation - Tamil translation
Mykhaylo Yakubovych - Ukrainian translation
Uzbek - Uzbek translation
Diyanet Isleri - Turkish translation
Ministry of Awqaf, Egypt - Russian translation
Abu Adel - Russian translation
Burhan Muhammad - Kurdish translation
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
Dr. Mustafa Khattab - English translation
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
الترجمة الفرنسية - محمد حميد الله
الترجمة البوسنية - مركز رواد الترجمة
الترجمة الصربية - مركز رواد الترجمة - جار العمل عليها
الترجمة الألبانية - مركز رواد الترجمة - جار العمل عليها
الترجمة اليابانية - سعيد ساتو
الترجمة الفيتنامية - مركز رواد الترجمة
الترجمة التاميلية - عمر شريف
الترجمة السواحلية - عبد الله محمد وناصر خميس
الترجمة اللوغندية - المؤسسة الإفريقية للتنمية
الترجمة الإنكو بامبارا - ديان محمد
الترجمة العبرية
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
الترجمة الروسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
الترجمة البنغالية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
الترجمة الصينية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
الترجمة اليابانية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي
عادل صلاحي

الترجمة البرتغالية

حلمي نصر

الناشر

مجمع الملك فهد

آية رقم 1
Surat Al-Anbiya(1). Aproxima-se, para os homens(2) seu ajuste de contas, enquanto eles, em desatenção, estão dando de ombros.
____________________
(1) Al Anbiya :é plural da palavra nabiy, profeta, derivada do verbo anbaa, que significa informar. E o Profeta é o que informa os homens das verdades divinas. Assim, denomina-se esta sura, por relatar, de forma variável, quanto aos pormenores, episódios atinentes a inúmeros profetas: Abraão, Noé, Moisés, Aarào, Lot, Ismael, Idris, Zul-Kifl, zun-Nun, Zacarias, João e Jesus. E, como todas as suras reveladas em Makkah, esta trata do assunto da crença, em seus aspectos básicos: a unicidade de Deus, a Mensagem Divina e a Ressurreição. Além disso, apresenta os fenômenos universais, para evidenciar a grandeza do Criador dos céus e da terra, do dia e da noite, do sol e da lua, reiterando que a origem de todo ser vivo está na água. Trata, outrossim, da questão da bem-aventurança e da má aventurança, dos benfeitores e dos malfeitores. (2) Ou seja, para os idólatras de Makkah.
Ele(1) disse: "Meu Senhor sabe o dito, no céu e na terra. E Ele(2) é O Oniouvinte, O Onisciente."
____________________
(1) Ele: Muhammad. (2) Deus, conhece todas as palavras ditas, no céu e na terra, conhece, também, as confidências dos descrentes.
Mas eles dizem: "É um amontoado de sonhos. Ou antes, ele o(1) forjou. Aliás, é um poeta. Então, que ele nos faça vir um sinal igual ao com que foram enviados os profetas antepassados."
____________________
(1) Alusão ao Alcorão.
E não enviamos, antes de ti, senão homens aos quais fizemos revelações. - Então, interrogai os sábios da Mensagem(1), se não sabeis.-
____________________
(1) Os Sábios da Mensagem: os judeus, aos quais fora enviada a Tora; e os cristãos, que receberam o Evangelhos.
آية رقم 9
Em seguida, cumprimos a promessa a eles, então, salvamo-los e àqueles a quem quisemos, e aniquilamos os entregues a excessos.
Foi-lhes dito: "Não galopeis e retornai à opulência, em que vivíeis, e a vossas vivendas, para serdes interrogados."(1)
____________________
(1) Aos trânsfugas, os anjos disseram que não fugissem, e retomassem, para que, assim, fossem interrogados por circunstantes acerca da ira divina sobre eles.
Se houvéssemos desejado tomar um entretenimento(1) havê-lo-íamos tomado de Nossa parte se houvéssemos querido fazê-lo(2).
____________________
(1)Entretenimento: aqui, significa mulher ou filhos. Ou seja, entre os seres celestiais, (2) criados por Deus.
آية رقم 21
Será que tomaram eles(1) deuses da terra(2) os quais ressuscitam mortos?
____________________
(1) Eles: os idólatras de Makkah. (2) Deuses da terra; aqueles feitos de pedra, barro, madeira, ouro, prata, etc.
Houvesse, em ambos(1) outros deuses que Allah, haveriam sido ambos corrompidos. Então, glorificado seja Allah, O Senhor do Trono, acima do que alegam!
____________________
(1) Em ambos: nos céus e na terra.
آية رقم 23
Ele não é interrogado, acerca do que faz, enquanto eles serão interrogados.
Ou tomaram, além dEle, deuses? Dize, Muhammad: "Trazei vossa provança. Esta é a Mensagem de quem é comigo(1), e a Mensagem de quem foi, antes de mim.(2)" Mas a maioria deles não sabe a verdade, então, a ela estão dando de ombros.
____________________
(1) Mensagem de quem é comigo: o Alcorão, que é a mensagem dos contemporâneos de Muhammad. (2) Mensagem de quem foi, antes de mim; a Tora e o Evangelho, a mensagem dos judeus e dos cristãos, que precederam o Alcorão.
E dizem: "O Misericordioso tomou para Si um filho." Glorificado seja Ele! Mas eles(2) são Seus servos honrados.
____________________
(1) Eles: os anjos. Este versículo foi revelado, quando a tribo de Khuzãah afirmara que os anjos eram “filhas de Deus”.
Ele sabe o que está adiante deles e o que está detrás deles. E eles não intercedem senão por quem Lhe agrada. E, do receio d'Ele, estão amedrontados.(1)
____________________
(1) Os anjos receiam o castigo e a ira de Deus, infligidos aos que se descaminham.
E os que renegam a Fé não viram que os céus e a terra eram um todo compacto e Nós desagregamo-los(1), e fizemos da água(2) toda cousa viva? - Então, não crêem? -
____________________
(1) O versículo confirma o dado científico de que a formação do sistema solar (da terra e dos planetas, em particular), provém de um processo de separação de um todo inicial, que foi nebulosa primitiva. (2) Outra verdade cientifica, que o Alcorão antecipa, uma vez que a vida se originou na água, e esta é a parte primeira constitutiva de toda celula viva (protoplasma).
E nunca fizemos a eternidade para mortal algum, antes de ti. Então, se morres, serão eles(1) eternos?
____________________
(1) Eles: os idólatras de Makkah.
Mas lhes chegará ela(1), inopinadamente, e deixá-los-á atônitos: então, não poderão repulsá-la nem se lhes concederá dilação.
____________________
(1) Ela: a promessa do castigo que reclamam no versículo 38.
E, com efeito, zombaram de Mensageiros, antes de ti; então, aquilo(1) de que zombavam envolveu os que escarneceram deles.
____________________
(1) Aquilo: o castigo preconizado pelos mensageiros.
Dize: "Quem vos resguarda, na noite e no dia, do castigo dO Misericordioso?" Mas eles estão dando de ombros à Mensagem(1) de seu Senhor.
____________________
(1) Mensagem: o Alcorão.
Ao contrário, fizemos gozar a esses e a seus pais, até que se lhes prolongou a idade. Então, eles não vêem que chegamos à terra(1) diminuindo-a em seus extremos? Serão eles, pois, os vencedores?
____________________
(1) Cf. XIII 41 n6.
E Nós poremos as balanças eqüitativas para o Dia da Ressurreição; então, nenhuma alma sofrerá nada de injustiça. E se houver ação do peso de um grão de mostarda(1) fá-la-emos vir à balança. E bastamos Nós por Ajustador de contas.
____________________
(1) Mostarda: designação que abrange diversas plantas crucíferas, cujas sementes ou grãos são tão diminutos que não alcançam 1 miligrama de peso. Daí a comparação, existente no versículo, quando nem o menor e mais insignificante ato humano escapará à justiça divina, no Dia do Juízo.
آية رقم 48
E, com efeito, concedêramos a Moisés e a Aarão o Critério e luminosidade e Mensagem(1) para os piedosos,
____________________
(1) Ou seja, a Tora.
آية رقم 50
E esta(1) é uma Mensagem bendita, que fizemos descer. Então, ser-lhe-eis negadores?
____________________
(1) Esta: o Alcorão.
آية رقم 57
"E por Allah! Insidiarei vossos ídolos, depois de vos retirardes, voltando-lhes as costas."
آية رقم 58
Então, fê-los(1) em pedaços, exceto o maior deles, para a ele retornarem.(2)
____________________
(1)Los: OS ídolos. (2) Ou seja, para que os idólatras se dirigissem ao idolo restante, o maior de todos.
Em seguida, viraram a cabeça(1) e disseram; "Com efeito, sabes que esses não falam."
____________________
(1) Virar a cabeça: expressão que, em português, também quer dizer tornar-se insensato, cair na insensatez. No texto, depois de reconhecerem que eram iníquos, voltaram à insensatez, atacando Abraão, em defesa dos ídolos.
آية رقم 68
Disseram: "Queimai-o(1), e socorrei vossos deuses, se quereis fazer algo por eles."
____________________
(1) O: Abraão.
آية رقم 69
Dissemos: "Ó fogo! Sê(1) frescor e paz(2) sobre Abraão."
____________________
(1) O sujeito do verbo é Deus, Que ordenou ao fogo não queimasse Abraão. (2) Paz: no versículo, encerra o sentido de salvação e segurança.
آية رقم 70
E desejaram armar-lhe insídias; então, fizemo-los os mais perdedores.
آية رقم 71
E salvamo-lo e a Lot, levando-os à terra que abençoamos(1), para os mundos.
____________________
(1)Ou seja, a região de Ach-Chãm, representa, atualmente, pela Síria, Líbano, Jordânia e Palestina, onde surgiram todas as religiões monoteistas, razão porque essa região é abençoada
E fizemo-los próceres, que guiaram os homens, por Nossa ordem. E inspiramo-lhes a prática das boas cousas e o cumprimento da oração e a concessão das esmolas(1). E foram Nossos adoradores.
____________________
(1) Cf II 43 n5.
E a Lot, concedemo-lhe sabedoria e ciência, e salvamo-lo da cidade que praticava as torpezas. Por certo, eles(1) eram um povo atreito ao mal, perverso.
____________________
(1) Eles: os habitantes da cidade.,
E Noé, quando antes, Nos chamou, então, atendemo-lo e salvamo-lo e a sua família da formidável angústia(1).
____________________
(1) Formidável angústia; o Diluvio.
E Davi e Salomão, quando julgaram acerca do campo lavrado quando, nele, se dispersara, à noite, o rebanho de um povo. E fomos Testemunha de seu julgamento.(1)
____________________
(1) Referência à história dos dois homens que se dirigiram a Davi: um era dono de um campo lavrado e outro, de um rebanho. O primeiro reclamava ao Profeta Davi que o rebanho do segundo havia devastado seu campo, durante a noite. Davi, então, determinou que o dono do campo se apossasse do rebanho, como indenização. A seguir, o dono do rebanho, passando por Salomão, inteirou-o do julgamento de Davi. Salomão foi, então, ao pai, Davi, e sugeriu-lhe solução mais justa, para o caso: Davi deveria entregar o rebanho ao dono do campo, para dele beneficiar-se; e o campo, ao dono do rebanho, para corrigir-lhe os estragos, até retomar ao que era; a seguir, cada qual devolveria ao outro seu respectivo bem. Então, Davi concordou com a sentença de Salomão e aprovou-a.
Então, fizemos Salomão comprendê-lo(1). E a cada qual concedemos sabedoria e ciência. E submetemos, com Davi, as montanhas e os pássaros, para Nos glorificarem. E fomos Nós Feitor disso.
____________________
(1) Lo; o julgamento mais adequado.
E ensinamo-lhe(1) o oficio de fazer couraças para vós, a fim de escudar-vos contra vossa violência- Então, estais agradecidos?-
____________________
(1) Lhe: a Davi.
Então, atendemo-lo(1) e removemo-lhe o que tinha de mal. E concedemo-lhe, em restituição, sua família e, com ela, outra igual por misericórdia de Nossa parte e por lembrança para os adoradores.
____________________
(1) Jó recebeu de volta sua mulher e seus filhos e, ainda, teve com ela, outros tantos filhos mais.
آية رقم 85
E Ismael e Idrís e Zal-Kifl(1), todos eram dos perseverantes,
____________________
(1) Trata-se de um homem piedoso, da época dos filhos de Israel, sem maiores identificações.
E Zan-Nūn(1) quando se foi, irado, e pensou que não enviaríamos castigo contra ele; então, clamou nas trevas: "Não existe deus, senão Tu! Glorificado sejas! Por certo, fui dos injustos."
____________________
(1) Zun Nun: companheiro da baleia, epíteto de Jonas, que, assim, era conhecido, por haver sido engolido por uma baleia (nun), conforme nos relata a tradição islâmica. Enviado, como profeta, a uma cidade, Jonas convocou seus habitantes a adorarem a Deus, mas eles desobedeceram, e isto o enfadou. Impacientado com a recalcitrância deles, Jonas saiu da cidade, imaginando encontrar, na imensidão da Terra, outro lugar para sua pregação, sem recear que Deus pudesse condená-lo por isso. Ao aproximar-se do mar e pretendendo evadir-se da cidade, entrou em um barco, que lá se encontrava, lotado de passageiros. Assim que o barco partiu, o barqueiro, para aliviar a carga, decidiu que teria de livrar-se de um dos passageiros, para pôr a salvo os demais. Fez um sorteio e Jonas foi o escolhido para ser arremessado ao mar. Feito isso, foi ele engolido por uma baleia. Imerso na escuridão das trevas da noite, do mar e do interior do animal, Jonas, aflito, invocou a Deus, exclamando: "Não existe Deus senão Tu! Certamente, fui dos iníquos!" Deus, então, atendeu-lhe a prece e fez a baleia expeli-lo nas praias próximas da cidade, onde deveria haver permanecido. E, assim, Jonas foi salvo. Vide XXXVII 139- 148, e Bíblia, Jonas II 1-10.
Então, atendemo-lo e dadivamo-lo com Yahia, João, e tornamos fecunda sua mulher. Por certo, eles(1) se apressavam para as boas cousas e Nos invocavam com rogo e veneração. E foram humildes coNosco.
____________________
(1) Eles: todos os profetas mencionados nesta sura.
E aquela que escudou sua virgindade; então, sopramos nela, algo de Nosso Espírito; e fizemo-la e a seu filho um sinal para os mundos.
آية رقم 92
Por certo, esta é vossa religião uma religião única(1), e Eu sou vosso Senhor: então, adorai-Me.
____________________
(1) Ou seja, a religião de todos os povos!
آية رقم 93
E, contudo, os homens cortaram, entre eles, seus laços religiosos. Mas, todos a Nós estarão retornando.
آية رقم 95
E não é permissível a uma cidade que aniquilamos que não retorne.(1)
____________________
(1) A recompensa das obras se fará no Dia do Juízo, mesmo que parte dela haja sido feita na vida terrena. Portanto, o povo das cidades aniquiladas, em virtude de seus pecados, voltará a existir, indubitavelmente, neste Dia, para o ressarcimento de sua recompensa total. É inadmissível seu retorno.
Até serem abertas as portas de Ya'jūj e Ma'jūj(1) e eles sairão açodados de cada colina.
____________________
(1) Cf. XVIII 94 n5.
آية رقم 101
Por certo, aqueles, aos quais foi antecipada, por Nós, a mais bela recompensa, esses serão dela(1) afastados.
____________________
(1) Dela: da Geena.
Não ouvirão seu(1) assobio, e serão eternos no que suas almas apeteceram.
____________________
(1) Seu; do fogo da Geena.
O grande terror(1) não os entristecerá. E os anjos recebê-los-ão, dizendo: "Este é vosso dia, que vos foi prometido."
____________________
(1) Ou seja, o terror do Dia do Juízo.
E com efeito, escrevemos nos Salmos, após a Mensagem(1), que a terra herdá-la-ão Meus servos íntegros.
____________________
(1) Mensagem: a Tora.
آية رقم 106
Por certo, há neste(1) uma comunicação para um povo adorador de Deus.
____________________
(1) Neste: no Alcorão.
آية رقم 111
"E não me inteiro de ser isso(1), talvez, provação para vós e gozo, até certo tempo."
____________________
(1) Isso: a tardança do castigo para os idólatras.
Ele disse: "Senhor meu! Julga-nos com a verdade! E nosso Senhor é O Misericordioso, Aquele de Quem se implora ajuda, contra o que alegais."
تقدم القراءة